![](https://image.librarything.com/pics/fugue21/magnifier-left.png)
![The Three Little Tamales door Eric A. Kimmel](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/P/0761455191.01._SX180_SCLZZZZZZZ_.jpg)
Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... The Three Little Tamales (editie 2009)door Eric A. Kimmel (Auteur), Valeria Docampo (Illustrator)
Informatie over het werkThe Three Little Tamales door Eric A. Kimmel
![]() Geen Bezig met laden...
![]() Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. This is a delightfully similar version to The Three Little Pigs, except with a Mexican flavor. It has spanish words such as guapo ( handsome), taqueria (small restaurant), Tia and Tio (Aunt and Uncle, and Por favor (please). It would be great to use in a compare and contrast lesson with young children. This particular book was signed by the author. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
PrijzenErelijsten
In this variation of "The Three Little Pigs" set in the Southwest, three little tamales escape from a restaurant before they can be eaten, and set up homes in the prairie, cornfield, and desert. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
![]() GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)303Social sciences Social Sciences; Sociology and anthropology Social ProcessesLC-classificatieWaarderingGemiddelde:![]()
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
The Three Little Tamales is the second title I have read from Kimmel and Docampo, following upon their Medio Pollito: A Spanish Tale, which relates a story from Spain. Like that other book, this paired an engaging story with brightly-colored, attention-grabbing illustrations. The story itself is somewhat watered down - the first two tamales escape, rather than being eaten by the wolf, as the pigs were in the original tale, and the wolf himself escapes the cooking pot in the end - making it more palatable, perhaps, for younger children. For my own part, I always have mixed feelings about transplanted fairy and folk-tales, which I think are somewhat different from fractured fairy-tales. In the latter, there is some central aspect of the story that is changed - it is told from the villain's perspective, in some cases - but in the former, the change is largely a cultural or geographic one, and the story remains essentially the same. That is the case here, as the English tale is simply given a Latino skin. There's nothing really wrong with this - such transplants are probably how the diverse variants of specific tale types developed, worldwide - but in a published form it feels disappointing. Folklore is such a diverse and fascinating subject, and there are so many wonderful stories that haven't yet been given a picture-book treatment. I'd far rather read an actual Chicano folktale from Texas, then a Latino version of a European one.
Leaving that aside, this was an engaging little book, and I think young children will enjoy it. Recommended to picture-book audiences that appreciate folk and fairy-tales. (