Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Lettres à un jeune poète et autres lettresdoor Rainer Maria Rilke
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
La 4e de couverture indique : "En 1903, Rainer Maria Rilke entame une correspondance avec un jeune homme de vingt ans, Franz Kappus, e le ve d ́un e tablissement militaire, qui lui a envoye ses premiers essais poe tiques. Plusieurs lettres suivent, que Kappus publie en 1929, trois ans apre s la mort de Rilke. Ces textes sont imme diatement devenus ce le bres et comptent parmi les plus beaux de Rilke ; au fil du temps et des e changes, ils composent une superbe me ditation sur la solitude, l ́amour, la cre ation, l ́accomplissement de l ́e tre. D ́autres lettres viennent comple ter ce recueil, adresse es a l ́amante du poe te, Lou Andreas-Salome , a son ami, Friedrich Westhoff, et a sa femme, Clara Rilke. Elles continuent de parler ℗± de la vie et de la mort, et de ceci que l ́une et l ́autre sont grandes et magnifiques ℗ ." Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)838Literature German literature and literatures of related languages Miscellaneous German writingsWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Rilke-Lettres-a-un-jeune-poete-et-autres-lettres/...
> LETTRES À UN JEUNE POÈTE ET AUTRES LETTRES, de Rainer Maria Rilke, traduites de l'allemand par Claude Porcell, Paris, GF-Flammarion, 161 pages. — Ecrites entre 1903 et 1908 à l’adresse d’un jeune homme de 20 ans, Franz Xaver Kappus, les dix Lettres à un jeune poète de Rilke contiennent un enseignement précieux pour quiconque désire consacrer sa vie à la création. Il s’agit, en effet, d’un véritable guide spirituel où l’auteur des Elégies de Duino parle notamment de patience et de solitude, de travail et d’expérience. La traduction qu’offre aujourd’hui Flammarion, signée Claude Porcell, présente au lecteur une langue plus élégante, plus fleurie que celle de la traduction originale (signée Bernard Grasset et Rainer Biemel) qui date de 1937. La nouvelle édition comprend aussi un avant-propos éclairant, des notes qui aident à recontextualiser le texte ainsi que six autres lettres, dont quatre à Lou Andreas-Salomé, datant de la même période.
—Le devoir, 15 oct. 1994