Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Translating Neruda: The Way to Macchu Picchudoor John Felstiner
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Is een commentaar op de tekst vanPrijzen
What goes into the translating of a poem? Usually that process getsforgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a versetranslation derives from historical, biographical, and philosophicalresearch, interpretive analysis of the original poem, and continuouslinguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas deMacchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process oftranslation, from his first encounter with the poem to the last shaping ofa phrase that may never come right in English. This many-faceted bookforms an essay on the theory and practice of literary translation, a studyof Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)861Literature Spanish and Portuguese Spanish poetryLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
To understand the whys and hows of a mid-career culmination like Heights however, you really need to understand what came before. As such, much of the book is taken up by a discussion of Neruda's life and poetry prior to his visit to Macchu Picchu and the composition born of that. That done, the work then discusses root words, vowel (and consonant) sounds, syllables and stresses, and the difficulties of expressing someone else's thoughts from one language to another.
A wonderful work that gave me a new understanding of Heights that I had failed to get from either the Tarn or Schmit translations, but at the same time unlikely to appeal to anyone who isn't interested in either Neruda or the process of translating, and preferably both. ( )