StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The Scents of Marie-Claire

door Habib Selmi

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
242948,272 (2)Geen
This novel from one of Tunisia's leading writers, the first of his works to be translated into English, narrates a love story in all its stages, in all its glorious and inglorious details. Moment by moment we become acquainted with the morning rituals, the desires of the flesh, the turbulence of the spirit, and even a few unattractive personal habits. It is a journey that takes us inside the nuances of what passes between two lovers, from the first glances of attraction to the final words of anger. It is a journey filled with all the hallmarks of the complex relationship between one man and one woman‹the mystery and the ambiguity, the intricacy and the confusion‹which, in the end, serve to expose its fragility. This is an intimate tale that manages to tell not only the story of two individuals, but also that of the collision of two cultures.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Toon 2 van 2
Interesting split between Western and Arabic readers.

I read this book for a book group of mixed ethnic backgrounds. Some readers read it in English, some in Arabic. Some interesting differences appeared immediately. Firstly the Arabic readers praised the author's style and seamless use of language while the Western readers commented on the somewhat sticcato feel of the translation.
Many of the Arabic readers enjoyed the book more than the rest of us and picked up on various nuances of male Arab behaviour that we had missed, particularly the Tunisian's 'obsession' with Marie-Claire and his awareness of the cultural gap that he must be careful not to cross. He realises that he is only able to have a relationship of this nature because he is away from his own country. On the other hand, a comment made by several English readers was the lack of obvious cultural differences between the two characters and one person suggested that it sounded more French than Arabic.

The story itself is a detailed observation of a love affair between Marie-Claire, a French lady, and Mahfouth, a Tunisian man, from their meeting until the collapse of their relationship several years later. It is unusual in that the whole relationship is narrated from the point of view of the man and we have little insight into Marie-Claire's thoughts.
Mahfouth seems rather naiive in this relationship, almost as if he is programmed for it to self destruct. After his initial care not to step on Marie-Claire's toes, he becomes selfish and careless. However, I did feel that it was a love affair, rather than mere lust as some suggested.

I didn't particularly enjoy the book and although only 170 pages long, it took me a week to read as I wasn't interested enough in the characters and nothing really happened. An interesting book to discuss though. ( )
  DubaiReader | Sep 6, 2012 |
Basically if I had been Marie-Claire, I'd have dumped him months before she did. ( )
  jon1lambert | Apr 25, 2010 |
Toon 2 van 2
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

This novel from one of Tunisia's leading writers, the first of his works to be translated into English, narrates a love story in all its stages, in all its glorious and inglorious details. Moment by moment we become acquainted with the morning rituals, the desires of the flesh, the turbulence of the spirit, and even a few unattractive personal habits. It is a journey that takes us inside the nuances of what passes between two lovers, from the first glances of attraction to the final words of anger. It is a journey filled with all the hallmarks of the complex relationship between one man and one woman‹the mystery and the ambiguity, the intricacy and the confusion‹which, in the end, serve to expose its fragility. This is an intimate tale that manages to tell not only the story of two individuals, but also that of the collision of two cultures.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (2)
0.5
1 1
1.5
2 1
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,509,727 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar