Esther Allen
Auteur van In Translation: Translators on Their Work and What It Means
Werken van Esther Allen
In Translation: Translators on Their Work and What It Means (2013) — Redacteur; Vertaler, sommige edities — 47 exemplaren
The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation (2014) — Redacteur; Medewerker — 23 exemplaren
Rex: A Novel 2 exemplaren
Selected Writings 2 exemplaren
Gerelateerde werken
The Book of Lamentations (1962) — Vertaler, sommige edities; Nawoord, sommige edities — 229 exemplaren
A Thousand Forests in One Acorn: An Anthology of Spanish-Language Fiction (2014) — Vertaler — 43 exemplaren
The Precarious: The Art and Poetry of Cecilia Vicuna / Vicuna, Cecilia. Esther Allen, tr. QUIPOem. Two books in one… (1983) — Vertaler — 17 exemplaren
Tagged
Algemene kennis
- Geboortedatum
- 1962
- Geslacht
- female
- Beroepen
- translator
- Organisaties
- Baruch College
Leden
Besprekingen
Misschien vindt je deze ook leuk
Gerelateerde auteurs
Statistieken
- Werken
- 4
- Ook door
- 10
- Leden
- 74
- Populariteit
- #238,154
- Waardering
- 4.1
- Besprekingen
- 7
- ISBNs
- 5
There were a few essays which I thought became too pedantic or talked about a text without sharing enough of the translation for me to follow. For the most part, though, the essays were easy to read but thought-provoking and raised issues I thought were relevant to me as a reader of translations. The middle portion of the book discussed an incredible range of issues translators can encounter which never occurred to me before. Some of the questions I found most interesting were whether translators should prioritize capturing the feel of the work they're translating or the exact meaning and how translators should handle words without exact matches in the language they're translating into. The essays at the end helped me understand what motivates translators. An essay by Murakami about translating The Great Gatsby was one of my favorites from this section.
Even there were a few essays in this collection which I didn't enjoy, the vast majority were both intellectually stimulating and fun reading. I think reading these essays will make me a better consumer of translated fiction, more aware of how translating works and which parts of the original are likely to be preserved through the translation process. I'm also going to try to do a better job giving translators a byline on my blog when I read translated work, because good translators are often overlooked. If you're someone who likes reading translated fiction or are interested in how languages differ from one another, I'd highly recommend this collection.This review was originally posted on Doing Dewey.… (meer)