Afbeelding van de auteur.
112+ Werken 335 Leden 4 Besprekingen Favoriet van 4 leden

Besprekingen

Duits (2)  Frans (1)  Engels (1)  Alle talen (4)
Toon 4 van 4
Dedecius, geboren 1921 in Lodz (Łódź), lernte Russisch in Stalingrad in sowjetischer Kriegsgefangenschaft 1943 - 1950. Lange Zeit in einer Lazarettbaracke gab ihm eine russische Ärztin ein Heft mit Lermontows Gedichten - nichts anderes konnte sie auftreiben. Das mühselige Entziffern und allmähliche Verstehen half ihm weiter zu leben.

Dedecius bringt hier seine Übersetzung von Gedichten acht russischer Dichter: Puschkin, Lermontow, Blok, Achmatowa, Jessenin, Majakowskij, Brodskij u. Ajgi mit Anmerkungen zu den Dichtern und Gedichten. Ich wünschte mir kürzlich weitere Majakowskij Übersetzungen D’s [https://www.librarything.com/review/211444621]; hier finde ich sie. Schade nur, dass Pasternak fehlt. Welches sind mir die liebsten Gedichte? Noch kann ich es nicht sagen; es braucht Zeit mit ihnen vertraut zu werden. (IV-22) 5*
 
Gemarkeerd
MeisterPfriem | Apr 20, 2022 |
Inhalt: Gedichte eines bekannten russischen Dichters.

Das Buch enthält eine Auswahl aus 29 Gedichten von Sergej Jessenin, sowohl im russischen Original als auch in der deutschen Übersetzung von Karl Dedecius.

Meine Kritik:
Man bekommt einen guten Ein- und Überblick über das Werk des weit bekannten "letzten Dorfpoeten" Rußlands, wie er sich auch selbst bezeichnete. Schön, daß die Gedichte chronologisch geordnet sind und meist auch mit Jahresangabe versehen. Die Übersetzung hat mich angesprochen und versetzte mich während des Lesens in die Weite Rußlands mit seiner malerischen Natur. Ich bekam einen guten Eindruck davon, was Jessenin bewegte, und wie sich sein Lebensweg in den Gedichten widerspiegelt; auch wenn sich die großen Ereignisse seiner Zeit (1. Weltkrieg, Oktoberrevolution) in den ausgewählten Gedichten nicht niederschlagen. Alles in seinem Leben scheint auf einer vorbestimmten Schiene auf ein bestimmtes Ziel hinauszulaufen.
Was mir persönlich bei russischen Büchern nicht gefällt ist, wenn der Buchstabe "ё" als "e" wiedergegeben wird. Dies liegt jedoch in der Regel höchstwahrscheinlich daran, daß der Autor (hier: Jessenin) den Buchstaben "ё" selbst nicht verwendete.

ISBN: 3406607292, Rezensionszeitpunkt 07.02.2016
 
Gemarkeerd
Jantarnaja | Feb 7, 2016 |
Sergueï Essénine est un poète paysan très connu. Je ne le connaissais bien évidemment pas avant de lire ce livre. J’ai donc lu la page wikipédia avec attention. Voilà un garçon qui a eu une vie plus que remplie. Il a vécu de 1895 à 1925, soit 30 ans. Il est né dans un tout petit village près de Riazan, est devenu l’un des meilleurs poètes russes d’avant la révolution et il s’est suicidé, en se pendant, à trente ans, dans un hôtel à Leningrad, car un poète ne doit pas vivre longtemps. En 30 ans, il s’est marié trois fois, a eu trois enfants, a publié douze recueils de poèmes, fondé un mouvement littéraire, a voyagé en Europe, en Amérique mais aussi dans une très grande partie de la Russie. Il a chanté un certain monde rural, qu’il voyait comme un paradis. Il a aussi sombré dans l’alcool et dans la dépression. J’ai le même âge et ma biographie résumée ne tiendrait pas en autant de lignes. Je trouve cela impressionnant.

La Ravine est sa seule œuvre en prose de grande envergure, parue en 1921 dans une revue de Petrograd. Cela ne parle pas de grand chose. Un homme quitte ses parents et sa femme. Il s’était marié à contre cœur mais a essayé de faire contre mauvaise fortune, bon cœur. Tout s’effondre le jour où sa femme le trompe avec le garçon de ferme.

À la suite de sa fuite, sa famille partira en décrépitude en ne vivant que des malheurs et des déceptions. Lui se réfugiera à la ravine, où il sera admiré pour son courage, son talent de chasseur mais aussi choyé pour sa gentillesse et son amitié. Il vivra heureux, malgré de nombreuses morts, au milieu des paysans pauvres mais toujours solidaires, toujours actifs et prêts à se battre pour leurs droits.

Au contraire de ce que l’on aurait pu craindre, on ne s’ennuie pas vraiment dans cette évocation de la nature et de la paysannerie russe de l’époque. C’est principalement du à la langue d’Essénine. Elle est faussement simple. En plus, par moment, il y a des phrases que l’on relit car on est sous le choc de leur beauté. Une fois relue, un autre univers s’est ouvert devant nos yeux faits des sons, des odeurs, des couleurs de la campagne russe. Cela donne envie de lire sa poésie [et ce même si je ne suis pas très poésie].
 
Gemarkeerd
CecileB | Jan 29, 2013 |
 
Gemarkeerd
gbrengauz | May 14, 2009 |
Toon 4 van 4