Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... French Short Stories 1 / Nouvelles Francaises 1: Parallel Textdoor Pamela Lyon (Redacteur)
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Onderdeel van de reeks(en)
Originally written to entertain, move or chill, the eight short stories in this collection accompanied by parallel English translations now also help students gain deeper insights into French literature and life. Arranged in approximate order of difficulty, the range of stories is wide, from the stylized wit of Raymond Queneau to the beautifully written ambiguities of Philippe Sollers, from Pierre Gascar's exploration of childhood as a background to a tale of infidelity to Henri Thomas's gentle, ironic look at war. All make wonderful reads in either language. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)813Literature English (North America) American fictionLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
There's also the sound of the language, which is even harder to capture if you're translating literally. You don't even need to know the cadence of the language, or even the words used to notice repetition.
Other than an interesting look at translation, these books are essentially useless as learning tools. The translations are almost never word-for-word, and, as I said, they are consistently less specific. « Guêpe » is translated as "zip", when the author clearly means the bullets sounded like wasps, not that they went zip. This does not help you learn words, and if you can't understand the gist of a phrase, you should be reading something less advanced.
An index, and notes on the harder words and grammatical structures is considerably more helpful.
( )