Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Abenaki Indian Legends, Grammar and Place Names (1932)door Henry Lorne Masta
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
This is a reprint of Henry Lorne Masta's important work on the Abenaki language, first published in 1932. Abenaki is a member of the Algonquian family and is spoken in Quebec and neighbouring US states. There are few native speakers, but there is considerable interest in keeping the language alive. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)970.004History and Geography North America North America North America Ethnic and National GroupsLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
The grace of the language, the meaning of northeast place names and explanations of little bits of culture are melancholy reminders of what can be lost when a language goes extinct or nearly extinct. The revival of Scots Gaelic and other languages around the world can give us a little window into a past culture. I particularly loved the 1911 photo of the author's beautiful daughter dressed as "The Bouquet Girl". The banter about the Kwenitek River ("Is it really long? It would not be so called if it was not so.") can be appreciated from Hartford to New Haven (Connecticut). After the Dutch applied their attempts to spell the place names as they heard them and then the English took a stab at their spelling, it is no wonder that we don't remember the origins and can't begin to guess the meanings of the strange names. It is worth remembering though, that besides place names, we have taken many Abenaki words into our culture and claimed them as our own (reference canoe, toboggan, skunk, raccoon and many others).
Many thanks to Bowman Books for keeping this treasure in print, Wliwni! ( )