Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... The Moon Has Written You a Poemdoor José Jorge Letria
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Subtly capturing the innocence and imagination of childhood, this magical poetry collection captures the innocence and imagination of childhood focuses on the importance of family. Deftly translated verse captures the lyrical rhymes of the original Portuguese while providing a whimsical escape for the entire family to enjoy. A free, downloadable booklet with suggestions for further activities is available at www.wingedchariot.com. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)869.142Literature Spanish and Portuguese Portuguese Portuguese poetry 20th CenturyWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
This is one of those books that really impressed me, despite my consciousness of its shortcomings. Many of these - particularly the occasional awkwardness in the rhythm and rhyme - I set down to issues of translation, as poetry is so very difficult to make anew, in a different language. The cover of the book maintains that Maurice Riordan "translated and adapted" this work, and that sounds about right. Still, despite some minor issues, I found myself really quite taken with the ideas in these poems, and struck by particular passages:
"Words somehow flock together / Like swallows on the trees, /
Somehow words know each other / like swarming honey bees."
Or:
"And each new word you speak / Reveals some hidden need /
Because language is a garden / Which flowers from buried seed."
Or:
"For every word you write / Is writing you as well
And who you are from what you read / Other people tell."
Not perfect, by any means: these poems have awkward moments. And yet, they are somehow striking, both aesthetically and intellectually. I would not be averse to seeing more of this poet's work translated... ( )