StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The Art of Bible Translation

door Robert Alter

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1422194,590 (4.29)1
An award-winning biblical translator reflects on the art of capturing the literary power of the Bible in EnglishIn this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible.Alter's literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text's meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don't do justice to. The Bible's style, Alter writes, "is not some sort of aesthetic embellishment of the 'message' of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed." And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority.For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 1 vermelding

Toon 2 van 2
Alter makes a convincing case for how bad current translations of the Hebrew Bible (Old Testament) are. To sum it up:

1) Translators sometimes don't understand the meaning of the original Hebrew or pay close enough attention to how the same word is used in other places. Sometimes this results in clear mistranslations. In other cases, it leads to translations that miss the deliberate intent of the author of using the same word in different contexts, i.e., the modern translators translate the same Hebrew word into multiple English words.
2) Modern translators, in their attempt to modernize and simplify the language, rearrange sentences so that the proper emphases are lost. There is a reason why the object of the verb comes at the beginning of the sentence; it is because it is important, and the original writer wanted you to know that.
3) The original Hebrew uses different methods and language for prose, poetry, and dialogue. Prose uses a more limited vocabulary, and translators should respect that rather than introducing more complex English words or--again--translating a single Hebrew word into various English words. The language of the poetry passages is more diverse. While it isn't really possible to reproduce Hebrew poetry in English, translators should at least try to keep the rhythm, but they seldom do. Dialogue has to be treated with special respect as it lets us see the character of the speaker. By basically rewriting much of the dialogue to make it mundane and straightforward, the emotions of the speakers are many times lost.
4) The King James Bible, despite its faults, still goes some way toward displaying the literary quality of the original Hebrew text. The committee which produced it was made up of learned men, but they were men who understood literature and poetry much better than the committees that have come up with our modern biblical translations. In their attempt to convey the meaning of the text, modern translators have lost the style of the original, which in Alter's opinion, was very important. He shows that the authors of the Hebrew Bible were very conscious in their use of words, of alliteration, and of other techniques that must, to the extent possible, be reflected in any accurate modern translation.

Throughout this short book, Alter provides multiple concrete examples of how modern translations have gotten it wrong and compares them with his own translation (available in his 3-volume set of the complete Hebrew Bible with his extensive notes). In almost every case, his translation makes more sense, and in the few cases where his word choice seems a bit odd, we at least have transparency, as he explains exactly why he did what he did. I have Alter's Hebrew Bible on my coffee table, and I look forward to diving into it soon. (Interestingly, it is often the Jewish Publication Society's translation that comes under the most fire, which is surprising, since one would expect it to show more respect toward the original Hebrew than other translations.)

As a critic of literature, Alter brings a totally different perspective, and a much needed one, to biblical translation. I can only hope that when new revisions are made of other versions of the Hebrew Bible, they take into account at least the clear errors Alter has identified, even if they have such a low opinion of their readers' intelligence that they still stick to simplified phrasing that loses not just the beauty, but much of the subtle meaning present in the original text. ( )
  datrappert | Oct 5, 2022 |
This is a useful book on translation. Many more people attempt translations of the Bible than almost any other book. Hebrew is in a different language type the Into-European and so one must approach translation with care. Word order is almost always different to English. How sentences are structured is very important to reflect narrative flow. Robert Alter has translated the whole of the Hebrew Bible with a number of individual volumes and and a 3 volume complete translation. ( )
  vpfluke | Jul 8, 2020 |
Toon 2 van 2
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

An award-winning biblical translator reflects on the art of capturing the literary power of the Bible in EnglishIn this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible.Alter's literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text's meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don't do justice to. The Bible's style, Alter writes, "is not some sort of aesthetic embellishment of the 'message' of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed." And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority.For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.29)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 5
4.5
5 2

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 206,800,961 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar