StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

In the Eyes of the Cat: Japanese Poetry For All Seasons (1992)

door Tze-Si Huang

Andere auteurs: Demi (Illustrator)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1144240,505 (3.95)3
A collection of Japanese nature poems organized according to the seasons, illustrated with paintings corresponding to the themes of the poems.
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 3 vermeldingen

Toon 4 van 4
I really enjoyed this collection of poetry. Each poem is about a different animal and they all come across simple and pleasant. The illustrations pair well with each poem. ( )
  AubrieSmith | Apr 27, 2017 |
Each poem is paired with an illustration and animal. The goes through many animals and points of view. I like how it is organize by seasons and that certain animals are in that season, like its their prime. Its a really beautiful poetry book that has been translated, so that we may enjoy it. ( )
  jaelynculliford | Nov 26, 2014 |
"In the Eyes of the Cat" is a collection of Japanese poems. The book is separated in 4 chapters: spring, summer, autumn and winter. Each page contains of one poem and an illustration. The poems are all about animals and the pictures are suitable to them. A nice collection with lovely illustrations. ( )
  rgraf1 | Jan 21, 2013 |
This is a beautiful book. The poems are arranged according to season, a very Japanese conceit. Because it is pretty much impossible to translate Japanese poetry and maintain its strict formality, and because there is no explanatory material, one can't tell, with many of these poems, whether they are haiku, waka or other forms. Though from their short length, and the frequent seasonal references, I'd guess haiku.

Each poem refers to a specific animal, which is illustrated by Hitz Demi, aptly and with stunning colors.
  lilithcat | Nov 3, 2005 |
Toon 4 van 4
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Huang, Tze-SiAuteurprimaire auteuralle editiesbevestigd
DemiIllustratorSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

A collection of Japanese nature poems organized according to the seasons, illustrated with paintings corresponding to the themes of the poems.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.95)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 3
3.5 1
4 4
4.5
5 3

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 205,876,498 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar