StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Poem of the Deep Song (Spanish Edition)

door Federico García Lorca

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
2123129,010 (4.35)3
Carlos Baur is the translator of Garcia Lorca's The Public and Play Without a Title: Two Posthumous Plays, and of Cries from a Wounded Madrid: Poetry of the Spanish Civil War. He has also translated the work of Henry Miller and other contemporary American writers into Spanish.
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 3 vermeldingen

Toon 3 van 3
This is a dual Spanish / English language edition of Lorca’s first major work, Poem of the Deep Song (Poema Del Cante Jondo), originally written in 1921 when the poet was 23 years old. It is a collection of around fifty individual poems, with many of them grouped together into larger themed works.

Here Lorca seeks to preserve the cultural heritage of Andalusian Deep Song – a musical tradition originating in 15th Century Spain with the Gypsies, through stretching back to much earlier roots that he variously identifies with Arabic, Sephardic, Byzantine, and early Spanish folk song. As such the Gypsy musical tradition of the Deep song is an historically and culturally rich phenomenon. Though it is preserved to some degree in Flamenco, the Deep Song tradition is an older predecessor, that is considered purer and more serious in its expression.
It is also an emotionally rich tradition too, and Lorca presents here in all their dark beauty the recurrent themes of the Gipsy Deep Song tradition: unrequited love, death, dancing, suffering, longing, angst, stabbings, and the Andalucian landscape and way of life. Though the exact musical rhythms of the Deep Song types, (saetas, soleares, and siguiriyas) cannot be carried through in written words alone, he uses the structure of these as bases for the various poems here.

For anyone interested in reading the works of Lorca this is a good place to start. The themes he is interested in here reappear in varying intensities in his later works from other parts of Spain, Andalucia, in New York, and in his Moorish-Andalusian inspired collection of the Tamarit Divan. Take this collection with you to Andalusia and read it there, the sun will feel brighter, the shadows deeper, the wine will appear as blood, and the olives will taste of bitter weeping. ( )
  P_S_Patrick | Jun 17, 2020 |
Parallel text rocks my world. It has been difficult for me to find Lorca's work with parallel translations. This edition is wonderful and abuela approved. ( )
  kylljoi | Apr 19, 2010 |
This early volume by Lorca is, as the title suggests, a poetic tribute to the Andalusian folk music style of cante jondo. Though a focused attempt at preserving a fading cultural heritage, the collection remains emblematic of the poet's style; focused heavily on sorrow, death, and loss. Bauer's translation adequately preserves the lyricism of the original poems, if not their musicality. I prefer these translations over those I have read in The Complete Poems. ( )
  poetontheone | Nov 2, 2009 |
Toon 3 van 3
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Carlos Baur is the translator of Garcia Lorca's The Public and Play Without a Title: Two Posthumous Plays, and of Cries from a Wounded Madrid: Poetry of the Spanish Civil War. He has also translated the work of Henry Miller and other contemporary American writers into Spanish.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.35)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 2
3.5
4 10
4.5 1
5 12

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 206,797,956 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar