StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

De onkwetsbaren : roman (1982)

door Christoph Hein

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
2405112,371 (3.61)5
Written by the East German author who won the Heinrich Mann Prize, this novel is an account of a life half-lived, of the price of safety, of the abysses that open beneath the best-ordered, most enlightened modern lives - whether in East Berlin, West Berlin or New York City.
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 5 vermeldingen

Duits (2)  Engels (2)  Deens (1)  Alle talen (5)
Toon 5 van 5
SU: Toffolutti, Ezio
  HelgeM | May 29, 2023 |
Do you want alienation? Christoph Hein gives you alienation in this novel written shortly before the fall of the wall and the end of the Iron Curtain. It is set in an East Berlin that is in the midst of an upheaval that will end with the reunification of all Germany as one. ( )
  jwhenderson | May 20, 2017 |
DDR-Titel: Der fremde Freund
  seefrau | Apr 28, 2017 |
Claudia er 40 år gammel. Hun er læge, fraskilt, uden børn. Hun bor for sig selv i en lille lejlighed i Berlin i DDR i 1980’erne, og da vi møder hende i romanens begyndelse, skal hun til begravelse. Henry Sommer er død, men det er ikke klart, hvad jeg-fortællerens forhold til ham egentlig er. Hun kommer som en fremmed til kirken, og hun går som en fremmed igen. Sagen er imidlertid, at han var hendes ven og elsker gennem et år. Hvorfor er hun så uberørt?

Christoph Hein var en af DDR’s vigtigste forfattere, og denne roman fra 1982 er hans hovedværk. Den handler om fremmedgørelse og om smerten ved at se sin fortid i øjnene, men måske først og fremmest om vanskeligheden ved at være menneske i et moderne (kommunistisk?) samfund.

Efter begravelsen fortæller Claudia historien om forholdet til Henry, som hun ikke tillader at komme for tæt på, ligesom hun har et distanceret forhold til sin familie. Venner og bekendte vil betro sig til hende, men hun prøver at holde dem på afstand. Hun vil ikke bindes og forpligte sig. Faktisk har hun en fast tro på fortrængningens fordele som grundlaget for civilisation og skal ikke nyde noget af psykoanalyse:

”Hvordan ville så ikke først de synliggjorte aflejringer på bunden af vor eksistens skræmme os. Og hvorfor hente op, hvad der generer os, truer os, gør os hjælpeløse. Individets radioaktive affald, som forbliver uendelig virksomt, hvis næsten uhørlige rumlen gør os bange, og som vi kun klarer at leve med, når det begraves, lukkes inde, nedsænkes i vore dybeste dyb. Neddukkes i den uigenkaldelige glemsel.” (s. 86)

Alligevel drager hun i det næste kapitel tilbage til barndomsbyen G. for at konfrontere erindringen om barndomsveninden Katharina, som både forældrene og systemet pressede hende til at støde fra sig. Det kunne ligge lige for at finde forklaringen på hendes problemer med nærhed og kærlighed her.

Men det er alligevel for enkelt. Der er andre forhold, der er fortrængt, men sagen er også, at Claudia ikke er nær så hårdkogt, som hun gerne vil fremstille sig. Henry vader ind i hendes liv, og selvom hun prøver at holde ham på behørig afstand, så elsker hun ham tydeligvis højt. Han er vel endda den direkte årsag til, at hun endelig ser fortiden i øjnene.

Alt det falder fra hinanden, da han dør. Hun er i chok og synker tilbage i sit ensomme, overfladiske liv. ”Jeg har det godt,” slutter romanen, men aldrig har jeg læst det og følt mig mere trist samtidig.

I starten var jeg irriteret på Claudia og hendes distancerede forhold til alting, men efterhånden krøb hun ind under huden på mig. På sin egen afdæmpede måde er Den fremmede ven en fin lille kærlighedsroman. ( )
  Henrik_Madsen | Jul 1, 2016 |
In the love affair between Claudia, divorced, and Henry, a married father of two children, who lives separated, passion seems to be missing. Although in the German language, "the strange friend" can only refer to Henry, who remains a stranger, perhaps, the "odd" friend is Claudia, who is unable to develop a normal, enduring relationship with Henry, as she was unable with her husband, from whom she divorced. Although readers may be tempted to find the reasons for her loneliness in her life in the German Democratic Republic, the true causes are found in her past.

Der fremde Freund, in English The Distant Lover, is a beautifully written novella, about the inability to come closer. ( )
  edwinbcn | Feb 7, 2015 |
Toon 5 van 5
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
In principio era un paesaggio.
Citaten
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Più tardi, molto più tardi, un tentativo di ricostruzione. La ricostituzione di un evento. La speranza di un accostamento. Per afferrare e per comprendere. La natura resta incerta. Un sogno. O un ricordo lontano. Un'immagine, per me, inaffarrabile, in fondo incomprensibile. Tuttavia presente e rassicurante nell'anonimo, nell'inspiegabile che sono anch'io. Infine il desiderio passa. Finito. La realtà iperreale, le mie decalcomanie quotidiane ricoprono tutto, alla rinfusa, rumorosamente, in modo distratto. Salutare. E restano in me solo la paura, una sofferta impotenza incomprensibile, inestinguibile.
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
Ontwarringsbericht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
3518399764 2002 softcover German suhrkamp taschenbuch 3476
351873895X 2013 eBook German suhrkamp taschenbuch 3476
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Written by the East German author who won the Heinrich Mann Prize, this novel is an account of a life half-lived, of the price of safety, of the abysses that open beneath the best-ordered, most enlightened modern lives - whether in East Berlin, West Berlin or New York City.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.61)
0.5
1 1
1.5
2 6
2.5
3 8
3.5 2
4 16
4.5
5 8

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 205,629,407 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar