StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Mots d'Heures: Gousses, Rames (1967)

door Luis d’Antin van Rooten

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
286793,213 (3.98)5
Nonsense poems in French, when pronounced, sound like English nursery rhymes, such as Humpty Dumpty and Jack Sprat.
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 5 vermeldingen

1-5 van 6 worden getoond (volgende | toon alle)
This is one of the cleverest, most imaginative books I have ever seen. When read in French, the rhymes make no sense at all; they are just random words put together. But when spoken aloud, they turn into well-known English poetry. For example, the title turns into "Mother Goose Rhymes". An amazing accomplishment and terrific fun. ( )
  hcubic | Jul 11, 2020 |
A classic of homophonic translation; a work of genius. ( )
  sefronius | Apr 21, 2020 |
I think he made it all up. ( )
  SomeGuyInVirginia | Dec 7, 2015 |
I read this book a long time ago, and had forgotten all about it until someone posted on "Name That Book" asking if anyone could identify it. I knew I had read it, and was sure that the title was a version of "Mother Goose Rhymes"., so I checked all the books tagged as "Mother Goose Rhymes" and found the title that way.

I found it unreadable and unfunny, and I am not sure that I managed to work out what any of the rhymes were meant to be. ( )
  isabelx | May 3, 2012 |
"purports to be a book of French poetry but is actually a collection of nursery rhymes transcribed into pseudo-French."
  languagehat | May 12, 2006 |
1-5 van 6 worden getoond (volgende | toon alle)
What's even more fun is the fact that the translations aren't entirely gibberish. Van Rooten's footnotes indicate some of the more esoteric terms, and the meaning is a bit cryptic, but it does say something (and the footnotes are a guide).
 
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (2)

Nonsense poems in French, when pronounced, sound like English nursery rhymes, such as Humpty Dumpty and Jack Sprat.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.98)
0.5
1 1
1.5 1
2 1
2.5
3 2
3.5
4 11
4.5 2
5 8

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 206,598,897 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar