Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Dialogue with Death (1942)door Arthur Koestler
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Onderdeel van de uitgeversreeks(en)Is opgenomen in
In 1937 during the Spanish Civil War, Arthur Koestler, a German exile writing for a British newspaper, was arrested by Nationalist forces in M#65533;laga. He was then sentenced to execution and spent every day awaiting death--only to be released three months later under pressure from the British government. Out of this experience, Koestler wrote Darkness at Noon, his most acclaimed work in the United States, about a man arrested and executed in a Communist prison. Dialogue with Death is Koestler's riveting account of the fall of M#65533;laga to rebel forces, his surreal arrest, and his three months facing death from a prison cell. Despite the harrowing circumstances, Koestler manages to convey the stress of uncertainty, fear, and deprivation of human contact with the keen eye of a reporter. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)946.081History and Geography Europe Spain and Iberian Peninsula Spain Second Republic; Dictatorship; Juan Carlos I; Felipe VI 1931- Second Republic; Spanish Civil WarLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
Koestler’s beschrijving van zijn drie maanden in de dodencel is wars van sentimentaliteit, soms humoristisch maar vooral rücksichtslos eerlijk. Zijn psychologische transformatie van vrije burger naar gevangene en overlevingsmachine komt aan bod, evenals de ontoereikendheid van taal wanneer het er echt op aankomt: “whenever life is at its most dramatic, it is least able to escape the commonplace. At the so called great moments of life, we all behave like characters in a penny novelette. The virtue of the word lies in the sphere of abstractions; before the concrete and tangible language pales.”
De meest beklijvende passages uit het boek zijn die waarin hij beschrijft hoe nacht na nacht ter dood veroordeelden uit hun cel worden gehaald en meegenomen om te worden geëxecuteerd..
“I had gone to sleep, and I woke up shortly before midnight. In the black silence of the prison, charged with the nightmares of thirteen hundred sleeping men, I heard the murmured prayer of a priest and the ringing of the sanctus bell.
Then a cell door was opened, and a name was softly called out. “Qué?”—What is the matter—asked a sleepy voice, and the priest’s voice grew clearer and the bell rang louder.
And now the drowsy man understood. At first he only groaned; then in a dull voice he called for help: “Socorro, socorro.”
“Hombre, there is no help for you”, said the warden who accompanied the priest.
En bij de volgende cel:
Again, “Qué?” And again the prayer and the bell. This one sobbed and whimpered like a child. Then he cried out for his mother: “Madre, madre!”
And again: “Madre, madre!”
Koestler zelf ontsnapt uiteindelijk aan de dood doordat zijn echtgenote en zijn werkgever (niemand minder dan William Randolph Hearst) een internationale campagne op gang brengen om hem vrij te krijgen. Bij terugkeer zet hij zijn ervaringen bijna onmiddellijk op papier. Twintig jaar later laat hij een herdruk voorafgaan door een kort voorwoord waarin hij afstand neemt van die delen van het boek waaruit zijn communistische sympathieën blijken –Koestler is dan al vele jaren van zijn geloof gevallen- maar van de tekst zelf blijft hij gelukkig af. ( )