StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

พันธุ์หมาบ้า

door Chāt Kō̜pčhitti

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
1511,369,439GeenGeen
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

This was one of the worst translations I have ever read. Sometimes it is hard to judge the quality of a translation with no knowledge of the book in the original language. Other times, like this, the translation is so far from being in passable English that it doesn't really matter what the original was trying to achieve. The prose is stilted, awkward and, in many, many places, just plain wrong. The poor quality of the dialogue meant that the main characters (all young men living on and around Thailand's beaches) were indistinguishable without their names or reported actions being connected to all of their utterances. In a book that purports to tell the backstories of these 'drop-outs' from Thai society, the need to engage with them as people was paramount, but they just seemed more and more unreal every time they opened their fictional mouths. For what its worth, I'm not sure I would have got much out of this book anyway. The stories of the young men lost in a haze of weed and booze pretends to be an examination of difficult lives, but loses itself in the arch-coolness of the lifestyle. The picture of Korbjitti on the back cover shows him toasting his reader with a whisky, clearly showing that he is actually pretty impressed with his young drunks. Consequently, there is no dark underbelly to his characters, try as he might to give them one through a variety of admittedly troubled backstories, and no ambiguity to his novel where even the most ardent hedonist should be able to see some. Who knows, in real English this may be a masterpiece, but I will be surprised if anyone is rushing to produce another translation anytime soon.
  GlebtheDancer | Oct 14, 2008 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (1)

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: Geen beoordelingen.

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,693,252 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar