StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Selected Poems

door Vladimir Mayakovsky

Andere auteurs: James H. McGavran (Vertaler)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
1611,304,741 (4)Geen
James McGavran's new translation of Vladimir Maya­kovsky's poetry is the first to fully capture the Futurist and Soviet agitprop artist's voice. Because of his work as a propagandist for the Soviet regime, and because of his posthumous enshrinement by Stalin as "the best and most talented poet of our Soviet epoch," Mayakovsky has most often been interpreted--and translated--within a political context. McGavran's translations reveal a more nuanced poet who possessed a passion for word creation and lin­guistic manipulation. Mayakovsky's bombastic metaphors and formal élan shine through in these translations, and McGavran's commentary provides vital information on Mayakovsky, illuminating the poet's many references to the Russian literary canon, his contemporaries in art and culture, and Soviet figures and policies.… (meer)
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Mayakovsky has many of the elements that I find interesting in a writer: anguished as a man, challenging and controversial as a poet, and having lived in an era of turmoil. His short career spanned the Russian revolution, of which he was a staunch supporter, before he committed suicide at the age of 37.

Like Whitman, Mayakovsky wrote grandiosely, magnifying himself, e.g. “I am everywhere there is pain”, and comes across as messianic at times. As Whitman felt a connection to the common man and to the American ideal, Mayakovsky champions the proletarian and the Bolshevik revolution. Both men also challenged existing poetical forms and developed new ones.

Unfortunately for Mayakovsky, he was adored neither by the working man, who found his “futurism” odd and his braggadocio rude, nor Soviet leaders, at least until after his death. However, when Stalin decreed “Mayakovsky was and remains the best and most talented poet of our Soviet epoch. Indifference to his memory and his works is a crime“, public places were named after him (including one of the most beautiful subway stations in the world in Moscow), and schoolchildren were forced to memorize some of his more nationalistic poems, also earning a degree of hatred for him in the future. When perestroika arrived, he was quickly denounced.

And there are certainly things to dislike. In the aftermath of the revolution, Mayakovsky’s poetry often reads like propaganda; though that itself is of interest to me, it’s unfortunate he ended up on the wrong side of history. Worse yet, in promoting the future, he felt a need to tear down all aspects of the past, including other artists, and his scorn and derision extended to those around him. It seems fitting to me that Whitman died content in old age, revered by Americans, while the tortured Mayakovsky committed suicide after arguing with a lover.

However, with all that said, Mayakovsky held my interest. He was a revolutionary from an early age, and got sent to prison at the age of 14 for seditious activities. He was in unhappy love affairs, most notably with Lily Brik, a married woman, who returned his love briefly but then retreated, reducing Mayakovsky to a ‘family friend’, a relationship reminiscent of Turgenv and the Viardots that similarly raised eyebrows. He was a so-called ‘Futurist’ who sought to advance the world in all ways. He was truly idealistic, and in a naïve way, imagining a time when life would be much easier because of technology (his long poem The Flying Proletarian reminds one of the cartoon The Jetsons), and because wealth would be shared, the communist dream. While he glorified Russia and the Revolution, he traveled to America and was impressed with the technological achievements he found there, and he had fantastical and creative visions in his works, of riding comets, walking skyscrapers, and talking violins among other things.

Lastly, this edition is very well put together, both in the selection of material and in the 52 pages of very helpful notes on the poems and their references in the back. McGavran does an excellent job of helping the English reader understand portions of Mayakovsky’s inventive word play which are impossible to translate, including at times the original Russian to show unique rhyming patterns, palindromic soundplay, his inclusion of challenging proper names and English words and then finding rhymes in Russian, and in one case a staccato pattern that emphasized agitation and a martial drumbeat.

My favorites:
Lilichka! In Place of a Letter (1916)
The Brooklyn Bridge (1925)
The Cloud in Pants (1914-15)
The Backbone Flute (1915)
I Love (1922)

As for quotes, just this excerpt from The Backbone Flute, on love:
“you and I will be all
that remains,
and I
will chase you from city to city.

You’ll be given away in marriage across the sea,
trying to hide in night’s burrow –
I’ll kiss into you through the London fog
with the fiery lips of streetlamps.

In the heat of the desert you’ll stretch out your caravans,
with lions standing guard –
beneath you
under the windblown sand,
I’ll place my burning Sahara cheek.

You’ll deposit a smile in your lips
as you watch –
the toreador is so handsome!
And suddenly I’ll
fling my jealousy into the stands
through the dying eye of the bull.

If you should point your absentminded steps to a bridge
and think
how nice it would be to jump down –
It is I,
the Seine poured out underneath,
who will call to you,
baring my rotten teeth.

If, with another, you light up with horse-hoof fire
the Strelka or the Sokolniki,
then I, clambering way up above,
patient and naked, will torment you with moonlight.

I’m strong,
and soon they’ll need me –
they’ll command:
kill yourself in the war!
My last word will be
your name,
clotted on my shrapnel-shredded lips.

Will they give me a crown?
Or send me to Saint Helena?
I who have saddled the cloudbanks of life’s storm
am an equal candidate
for tsar of the universe
and
the shackles.

If it’s determined that I should be tsar,
then your dear little face
on the sunny gold of my coins
I’ll order my people
to stamp!
But if I wind up
where the world fades into tundra,
where the river trades with the north wind,
then I’ll scratch the name Lily onto my chains
and kiss them blind in the dark of my prison camp.” ( )
2 stem gbill | Feb 23, 2014 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Mayakovsky, VladimirAuteurprimaire auteuralle editiesbevestigd
McGavran, James H.VertalerSecundaire auteuralle editiesbevestigd

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Vladimir Mayakovksy was first and foremost a poet, to hear him tell it (see the opening words of his autobiography, "I Myself"), but his life and career choices would make it difficult for readers and critics to remain focused on that primary and primal vocation. - Introduction
I'm a poet. That's what makes me interesting.
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

James McGavran's new translation of Vladimir Maya­kovsky's poetry is the first to fully capture the Futurist and Soviet agitprop artist's voice. Because of his work as a propagandist for the Soviet regime, and because of his posthumous enshrinement by Stalin as "the best and most talented poet of our Soviet epoch," Mayakovsky has most often been interpreted--and translated--within a political context. McGavran's translations reveal a more nuanced poet who possessed a passion for word creation and lin­guistic manipulation. Mayakovsky's bombastic metaphors and formal élan shine through in these translations, and McGavran's commentary provides vital information on Mayakovsky, illuminating the poet's many references to the Russian literary canon, his contemporaries in art and culture, and Soviet figures and policies.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 2
4.5
5

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,867,491 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar