Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.
Caesar portrayed his invasion of Gaul as being a defensive pre-emptive action, most historians agree that the wars were fought primarily to boost Caesar's political career and to pay off his massive debts. Even so, Gaul was extremely important to Rome, as they had been attacked many times by the Gauls. Conquering Gaul allowed Rome to secure the natural border of the river Rhine. Caesar painstakingly describes his military campaign, and this is it is still the most important historical source on the Gaul campaign. It is also a masterwork of political propaganda, as Caesar was keenly interested in manipulating his readers in Rome as he published this book just as the Roman Civil war began. W. A. Macdevitt's translations brings this land mark historic book alive.… (meer)
Oorlog in Gallië door Julius Caesar, vertaald en toegelicht door Vincent Hunink
Dit boek is een gereviseerd werk van reeds eerder gepubliceerde Nederlandse en Franse vertalingen. Zoals de auteur aangeeft in zijn nawoord is een vertaling altijd voor interpretatie vatbaar maar toch heeft hij zo nauwgezet mogelijk de 8 boeken (want uit zoveel delen bestaat het naslagwerk van Caesar) naar het Nederlands gebracht.
Het nawoord in dit boek is onontbeerlijk en mocht voor mij eigenlijk een voorwoord zijn. Want iedereen die nog niet vertrouwd is met dit militair naslagwerk van Julius Caesar krijgt onmiddellijk de indruk wat voor een machtige en geniale oorlogsstrateeg hij moet geweest zijn. Hunink ontkent dit zeker niet maar duidt in zijn nawoord op verschillende punten waardoor je tussen de regels door leest dat Caesar bewust gebeurtenissen verzwijgt (executies, folteringen) en andere zaken (zoals overwinningen, het innemen van een stad) ophemelt.
Overdrijvingen of niet, Julius Caesar is een niet te ontkennen succesvolle overwinnaar gebleken. Het is niet zomaar dat hij nog steeds tot één van de meest bekende Romeinen behoort. Hij bracht de vele Gallische stammen samen (ok, door geweld) en cultiveerde hen met alles wat de klassieke Romeinse leefwereld toen te bieden had.
Oorlog in Gallië is een boeiend boek en leert ons niet enkel iets over de antieke oorlogsvoering maar geeft ons tevens een inkijk in het leven van onze voorouders in de lage landen. Iets wat ik bij elke vermelding van een stam (en er worden tientalle Gallische stammen in dit werk opgesomd) miste, was een kaartje met de plaatsbepalingen. Sommigen volkeren waren makkelijk te situeren zoals bijvoorbeeld de Eburonen tussen Maas en Waal maar dikwijls was het toch wel gissen waar een bepaalde stam vertoefde én welke weg Caesar nu juist volgde doorheen Europa.
Deze vertaling van Caesar’s Oorlog in Gallië heeft een authentiek karakter en is zeker en vast een ’must have’ in de bibliotheek van elke geschiedenisliefhebber. ( )
Klassiek historisch document, maar toch ook enige literaire waarde. Enerverend is natuurlijk de manier waarop Caesar zijn eigen weldaden "objectiverend" in de verf zet.
In "Oorlog in Gallië" beschrijft Caesar hoe hij de oorlog met de Galliërs won. Hij doet dit in de derde persoon enkelvoud (Caesar zag, Caesar deed, Caesar besliste, enz) waardoor het lijkt alsof je een objectief verslag leest. Dit is natuurlijk niet het geval, Caesar gebruikt het boek vooral om zichzelf te promoten. Beroemd is vooral de openingszin: Omnis Gallia est divida in tres partes (geheel Gallië is verdeeld in drieën). Ik heb gelezen tot blz 91, het boek begon me te vervelen. De vertaling door Vincent Hunink is uitstekend. ( )
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostrae Galli appellantur.
Gaul is a whole divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgae, another by the Aquitani, and a third by a people called in their own tongue Celtae, in the Latin Galli.
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Quo cum venisset, cognoscit per C. Marcellum consulem legiones duas ab se remissas, quae ex senatus consulto deberent ad Parthicum bellum duci, Cn. Pompeio traditas atque in Italia retentas esse. Hoc facto quamquam nulli erat dubium, quidnam contra Caesarem pararetur, tamen Caesar omnia patienda esse statuit, quoad sibi spes aliqua relinqueretur iure potius disceptandi quam belli gerendi. Contendit . . .
When he was come thither he learnt that through the action of the consul Gaius Marcellus the two legions sent back by himself, which in accordance with the Senate's decree ought to have been marched off for the Parthian campaign, had been handed over to Gnaeus Pompeius and kept in Italy. This action left no doubt in any man's mind what was afoot against Caesar; still, Caesar determined to submit to anything so long as some hope was left to him of a constitutional settlement rather than an appeal to arms. He pressed . . .
Caesar portrayed his invasion of Gaul as being a defensive pre-emptive action, most historians agree that the wars were fought primarily to boost Caesar's political career and to pay off his massive debts. Even so, Gaul was extremely important to Rome, as they had been attacked many times by the Gauls. Conquering Gaul allowed Rome to secure the natural border of the river Rhine. Caesar painstakingly describes his military campaign, and this is it is still the most important historical source on the Gaul campaign. It is also a masterwork of political propaganda, as Caesar was keenly interested in manipulating his readers in Rome as he published this book just as the Roman Civil war began. W. A. Macdevitt's translations brings this land mark historic book alive.
Dit boek is een gereviseerd werk van reeds eerder gepubliceerde Nederlandse en Franse vertalingen. Zoals de auteur aangeeft in zijn nawoord is een vertaling altijd voor interpretatie vatbaar maar toch heeft hij zo nauwgezet mogelijk de 8 boeken (want uit zoveel delen bestaat het naslagwerk van Caesar) naar het Nederlands gebracht.
Het nawoord in dit boek is onontbeerlijk en mocht voor mij eigenlijk een voorwoord zijn. Want iedereen die nog niet vertrouwd is met dit militair naslagwerk van Julius Caesar krijgt onmiddellijk de indruk wat voor een machtige en geniale oorlogsstrateeg hij moet geweest zijn. Hunink ontkent dit zeker niet maar duidt in zijn nawoord op verschillende punten waardoor je tussen de regels door leest dat Caesar bewust gebeurtenissen verzwijgt (executies, folteringen) en andere zaken (zoals overwinningen, het innemen van een stad) ophemelt.
Overdrijvingen of niet, Julius Caesar is een niet te ontkennen succesvolle overwinnaar gebleken. Het is niet zomaar dat hij nog steeds tot één van de meest bekende Romeinen behoort. Hij bracht de vele Gallische stammen samen (ok, door geweld) en cultiveerde hen met alles wat de klassieke Romeinse leefwereld toen te bieden had.
Oorlog in Gallië is een boeiend boek en leert ons niet enkel iets over de antieke oorlogsvoering maar geeft ons tevens een inkijk in het leven van onze voorouders in de lage landen. Iets wat ik bij elke vermelding van een stam (en er worden tientalle Gallische stammen in dit werk opgesomd) miste, was een kaartje met de plaatsbepalingen. Sommigen volkeren waren makkelijk te situeren zoals bijvoorbeeld de Eburonen tussen Maas en Waal maar dikwijls was het toch wel gissen waar een bepaalde stam vertoefde én welke weg Caesar nu juist volgde doorheen Europa.
Deze vertaling van Caesar’s Oorlog in Gallië heeft een authentiek karakter en is zeker en vast een ’must have’ in de bibliotheek van elke geschiedenisliefhebber. ( )