Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Symphonia: A Critical Edition of the "Symphonia Armonie Celestium Revelationum" (Symphony of the Harmony of Celestial Revelations)door Hildegard of Bingen
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. SINFONÍA DE LA ARMONÍA DE LAS REVELACIONES CELESTIALES En 1998, a propósito de la conmemoración de los 900 años del nacimiento de la visionaria Hildegard de Bingen (1098- 1179), se produjo a nivel mundial una verdadera eclosión de diversas celebraciones que se manifestaron en seminarios, congresos, publicaciones, discografía, etc. Sin embargo, hasta hoy el mundo hispanoparlante ha podido acceder sólo fragmentariamente a la vasta obra de esta mujer del siglo XII. Hacia el año 1150, Hildegard reunió sus composiciones y formó con ellas un ciclo lírico completo al que llamó Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales, corpus que incluye la notación musical de la propia autora. Las canciones de la Sinfonía fueron compuestas para diversas ocasiones litúrgicas, para las horas canónicas, las fiestas de los santos, la consagración de una capilla y para algunas de las fiestas del ciclo litúrgico destinadas a Dios, a la Trinidad, o a María. De acuerdo con su pensamiento, la música y el canto, en particular, eran una actividad humana por excelencia; por ello, en muchos de sus escritos la visionaria desarrolló sus ideas sobre la importancia y trascendencia de la música en la historia humana. Este pensamiento se expresa en el ordenamiento de las canciones, fundamentado en una concepción jerárquica del mundo; esta jerarquía, evidente en el orden de aparición de las canciones, hace pensar en un relato subyacente, a saber, una Historia Sagrada», En la recuperación reciente de la obra de Hildegard- sus textos visionarios, médicos, científicos, además de su epistolario- parece claro que su poesía lírica y dramática ha sido relativamente descuidada por la crítica literaria; por el contrario, la Sinfonfa y su Ordo virtutum han sido muy valorados por musicólogos y artistas, que han estudiado y eje citado sus obras. De ahí la importancia de esta traducción, la primera versión íntegra en lengua castellana, que pone a disposición del lector la lírica hildegardiana, caracterizada por su verso libre y por el uso de un latín poco pulido. Las dificultades de la traducción estriban en las idiosincrasias hildegardianas y la visión de mundo compartida en el siglo XII. Lo primero ha supuesto sumergirse en sus otros textos. Lo segundo, adentrarse en la cultura medieval cristiana, tal como se vivía en el siglo XII. Así, estas dificultades nos han llevado a la elaboración de comentarios a cada poema para brindarle al lector una posibilidad más amplia de interpretación textual, al proporcionarle algunas claves de lectura. Estas últimas permiten entender qué es contextual (conceptual, histórico, bíblico, conventual mitológico) y qué es propiamente hildegardiano; en suma, qué distingue a Hildegard como autora.lustración de cubierta: Los coros de los Ángeles (Scivias, Visión 6, primera parte) geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Oorspronkelijke uitgave: 1151; Bingen, Hildegard van.
De inleiding bevat een biografische schets. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)782.250268The arts Music Vocal music Nondramatic vocal forms Sacred songsLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
Her introduction discusses some of the difficulty facing a translator of poetry and of the Symphonia in particular, and explains some of her choices:
We have some of Hildegard's music, as well as her texts. I found both CDs and MP3s available for sale at Amazon -- and in my very first venture into this modern world of buying and downloading music, I was able to purchase a single track, O Ignis Spiritus (O Fiery Spirit), to play at class tonight while I read the English verse translation to begin my class presentation on ecological pneumatology. ( )