![](https://image.librarything.com/pics/fugue21/magnifier-left.png)
![Du Fu: A Life in Poetry door Du Fu](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/P/0375711600.01._SX180_SCLZZZZZZZ_.jpg)
Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Du Fu: A Life in Poetry (editie 2008)door Du Fu, David Young (Vertaler)
Informatie over het werkDu Fu: A Life in Poetry door Du Fu
![]() Geen Bezig met laden...
![]() Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. ![]() ![]() Du Fu was a Chinese poet during the Tang Dynasty. Du Fu had contacts at the Imperial Court but was not talented enough to get a prestigious post or any long term employment. During his life time China was almost constantly under attack or at war. Many of the poems are about trying to provide for his family during war time, the families of the conscripted soldiers and being separated from family and friends. Many of the poems are about nature and imperial politics. These poems are beautiful, simple and accessible; they give you a real sense of the man and his life in the 700s. Highly recommended. Here's a poem about his son: Thinking of My Son Here it is spring weather, Pony Boy, and still we are apart you must be singing with the orioles happy in the sunshine while here I am dismayed to see how fast the seasons change I can't be there to watch your growing mind-- I think about the little streams the mountain paths we'd visit the wooden gate, the village among the ancient trees I start to fall asleep imagining I see you as I lean against this railing the sun warm on my back Du Fu (712-770) lived during the Tang dynasty, a period which the translator David Young states “was perhaps the greatest age for poetry that the history of civilization has known”. In this book, Young puts Du Fu’s poems in chronological order and at the beginning of each block of years, e.g., “Early Years in the East, 737-744", he gives a précis of Du Fu’s activities during this time, as well as what was going on politically in China. The result for this reader was a fascinating glimpse at an ancient era but more importantly, at the evolution of a man’s life and his contemplation about that life. Du Fu was, in his younger days, exactly what you would expect of a young person: ambitious, a bit cocky, fond of wine and the good life. But already there is a difference in his voice which sets him apart from 'ordinary' young folk. He looks at daily life around him, incorporating both the world of nature and the world of people. Sometimes his voice is deeply personal and yet he has the distance, the separateness, of a philosopher. As I progressed through his poems, I felt tremendous compassion for this man, for the vagaries of his life, for his forced exiles and escapes as Tibetan forces attacked the Empire making life so dangerous and uncertain. Across centuries he made me feel his love for his son, Pony Boy, and his wife - unusual for a poet to write a poem for his wife, usually it is for a courtesan or a lover - and his two daughters. I felt his joy in his cottage with the thatched roof and the bamboo he planted there. I understood his frustration with the wars and politics. I delighted in his friendships and how dearly he loved certain individuals. When his hair turned white and he became an ill old man, I ached that his death was on a boat on the Yangtze river, once again shifting and moving, never able to settle, no quiet and peace available for a sick old poet. His poems are beautiful. They moved me profoundly. Read in sequence as Young placed them, they represent the record of a man’s life, of a time long gone, and reach over that long span of years to touch me with a common humanity. His economy with words and yet his mastery of an image, of a mood, impressed me, particularly as you could see this skill growing with him as he aged. Between 759-762 he wrote “Rain on a Spring Night”: "Congratulations, rain you know when to fall and you know quite well you belong to spring coming at night, quiet walking in the wind making sure things get good and wet the clouds hang dark over country roads there’s one light from a boat coming downriver in the red morning everything’s wet flowers all through Chengdu heavy and full of rain." I will be dipping into this beautiful book over and over. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Du Fu (712-770) is one of the undisputed geniuses of Chinese poetry--still universally admired and read thirteen centuries after his death. Now David Young, author of Black Lab, and well known as a translator of Chinese poets, gives us a sparkling new translation of Du Fu's verse, arranged to give us a tour of the life, each "chapter" of poems preceded by an introductory paragraph that situates us in place, time, and circumstance. What emerges is a portrait of a modest yet great artist, an ordinary man moving and adjusting as he must in troubled times, while creating a startling, timeless body of work. Du Fu wrote poems that engaged his contemporaries and widened the path of the lyric poet. As his society--one of the world's great civilizations--slipped from a golden age into chaos, he wrote of the uncertain course of empire, the misfortunes and pleasures of his own family, the hard lives of ordinary people, the changing seasons, and the lives of creatures who shared his environment. As the poet chases chickens around the yard, observes tear streaks on his wife's cheek, or receives a gift of some shallots from a neighbor, Young's rendering brings Du Fu's voice naturally and elegantly to life. I sing what comes to me in ways both old and modern my only audience right now-- nearby bushes and trees elegant houses stand in an elegant row, too many if my heart turns to ashes then that's all right with me . . . from "Meandering River" Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
![]() GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)895.113Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Chinese Chinese poetry Tang and Five dynasties 618-960LC-classificatieWaarderingGemiddelde:![]()
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |