amusing

DiscussieTranslating LibraryThing? (General Talk)

Sluit je aan bij LibraryThing om te posten.

amusing

Dit onderwerp is gemarkeerd als "slapend"—het laatste bericht is van meer dan 90 dagen geleden. Je kan het activeren door een een bericht toe te voegen.

1xtien
feb 7, 2007, 4:30 am

It's kind of amusing that some people get their way in making ugly translations by changing the words back to their translation whenever someone touches it. In Dutch, "zeitgeist" was translated as "polsslag", which is ridiculous, and it keeps being changed back to that.

"tijdbeeld" or "zeitgeist" or "momenteopname" would be appropriate translations. Polsslag is when they take your pulse at the hospital.

2MMcM
feb 7, 2007, 11:25 am

Resolving such issues through competitive editing is unlikely to work. It needs to be resolved by the group.

The very same question came up in French, with various creative suggestions.

I can see that there is a potential problem if a particular language has exactly two translators, both with strong opinions. All I can suggest is that each of you try to recruit as many of your Dutch-speaking friends to join as you can. Then at least it'll be kinda democratic. ;-)

3xtien
feb 10, 2007, 5:39 pm

The same issue exists in French and German, but the decision in those groups may be different because the criteria for using formal and informal forms of "you" are different in each of these three languages.

I guess I'll just leave it alone. I don't read the .nl site anyway. My only worry is that it won't do LT any good in the Dutch language countries if the translation is outright ugly.

I've seen that the person who disagrees with me, who has done like 99% of the translation, or made all the changes, is involved in quite a lot of other translations too. I know that if you're not a native speaker in a language, you shouldn't be involved in translation to that language. Most people, by definition, are native speakers in one language, very few are native speakers in two. I wouldn't even contribute to a translation into English, because I know that native speakers catch nuances and subtleties better than I do.