Termos usados na tradução

DiscussieLibraryThing in Portuguese (Portugal)

Sluit je aan bij LibraryThing om te posten.

Termos usados na tradução

Dit onderwerp is gemarkeerd als "slapend"—het laatste bericht is van meer dan 90 dagen geleden. Je kan het activeren door een een bericht toe te voegen.

1MMSequeira
Bewerkt: okt 26, 2009, 6:35 am

Caríssimas(os),

Ao longo do último ano tenho vindo a dar um forte impulso à tradução para português de Portugal. Sempre que foi necessário optar por uma tradução de um dado termo mais controverso, fi-lo sem muita hesitação, mais preocupado com a coerência da sua aplicação ao longo do LibraryThing do que com a felicidade da escolha do termo em si. Assim, é possível que tenha feito algumas escolhas infelizes.

O caso que me parece mais problemático neste momento é o dos termos "review" (substantivo), "review" (verbo) e "reviewer" (substantivo). As traduções actuais são "resenha", "resenhar" e "resenhista". Talvez "crítica", "criticar" e "crítico" sejam preferíveis, embora uma "crítica" tenha um peso académico que não corresponde bem à natureza das "reviews" do LibraryThing. Talvez "comentário", "comentar" e "comentador" correspondam melhor a essa natureza, embora se confundam com os comentários que já é possível fazer noutros locais do sistema. Alternativas são "recensão", "recensear" e "recenseador" e "revisão", "rever" e "revisor". As primeiras têm a desvantagem de que "recensear" e "recenseador" não são muito usadas com a acepção que aqui se pretende. A última tem o problema de não ser usada com o sentido desejado, mas sim com o sentido de ler atentamente para detectar e corrigir erros, coisa que normalmente se faz antes da publicação de um livro.

Assim, neste momento temos as seguintes alternativas, todas com defeitos:
1. Resenha - Forçado em português de Portugal, com o problema de "resenhista" ser um neologismo e de a acepções usuais do termo "resenha" serem "enumeração", "relação" e "descrição minuciosa".
2. Crítica - Termo demasiado formal e académico?
3. Comentário - Confunde-se com outros comentários do LibraryThing.
4. Recensão - "Recensear" e "recenseador" não são usais na acepção pretendida.
5. Revisão - Não se costuma usar senão para uma das fases da edição anterior à publicação de livros.

Gostava de saber a opinião da comunidade portuguesa do LibraryThing sobre este termo e sobre outros que considerem polémicos.

Abraços,

Manuel

2quigui
okt 30, 2009, 10:49 am

Na minha opinião o melhor termo a usar seria Crítica, embora seja de facto um pouco forte. No entanto a maioria dos sites de livreiros usa o termo comentário. Comentário critico, talvez?

Como já não tenho o hábito de ler jornais não tenho a certeza qual o termo que usam, mas julgo não ser comentário.

No meu caso não me faz muita diferença o termo escolhido, uso o site em inglês, mas fica, de qualquer maneira, a minha opinião.

3AlexandreMonteiro
nov 10, 2009, 12:01 pm

Não existe uma alternativa perfeita, mas parece-me que «Recensão» é a que mais se aproxima do espírito do LT.

Parabéns pelo trabalho

4MMSequeira
nov 23, 2010, 9:58 am

Pelo que tenho percebido, o termo mais consensual é mesmo "Crítica". Assim, alterei todas as ocorrências de "resenha" e palavras derivadas por "crítica" e suas derivadas.

5jmx
nov 23, 2010, 1:39 pm

Concordo com a mudança para crítica. Talvez para o público em geral o termo crítica tenha uma conotação negativa. Não me parece que o tenha para os utilizadores do LibraryThing nem para os leitores em geral.

6MMSequeira
nov 23, 2010, 3:52 pm

Perfeito. Próxima questão "default" deve ser traduzido por "padrão" ou "por omissão"? Por exemplo, "default cover" dever ser "capa padrão" ou "capa por omissão"?

Informação relevante:
* Tradução para "por omissão", no mundo da informática, decidida pela CT 113: http://www.inst-informatica.pt/ct113/inglesrespond.asp?xyz=default&submit1=P...
* Recomendações do Ciberdúvidas: http://ciberduvidas.sapo.pt/search.php?keyword=default&image.x=0&image.y...

7quigui
nov 23, 2010, 6:35 pm

Para a capa parece-me mais adequado o termo "por omissão". É só neste contexto que o termo default é usado?

8MMSequeira
nov 23, 2010, 7:26 pm

Não. Surge em vários contextos. Por exemplo:
* "External search default"
* "Default Picture" (ver, http://pt.librarything.com/pics.php?a=flinteric)
* "Make default" (ver, http://pt.librarything.com/ajax_choose_reviewlanguage.php?language=dut)
* "Share new reviews by default" (ver, http://pt.librarything.com/editprofile/sites)

9jmx
nov 24, 2010, 10:04 am

Eu prefiro, na maior parte dos casos, "padrão".

* "External search default" - Pesquisa padrão externa
* "Default Picture" - Fotografia padrão
* "Make default" - Definir como língua padrão
* "Share new reviews by default" - A opção padrão é partilhar as novas críticas

No entanto, admito que nalguns casos faça mais sentido "por omissão" ou "por norma"

10quigui
nov 24, 2010, 6:43 pm

mmm, na verdade a expressão que eu usaria seria "por defeito", mas depois de ler o link para o ciberdúvidas concordo que têm alguma razão em não querer usa-lo. Andei a fazer mais umas buscas na net e surgiram mais termos que podem ser usados:
- por norma
- pré-definido
- por definição
- por convenção

No que toca aos casos do LibraryThing, as minhas sugestões são:

* "External search default" - Pesquisa externa pré-definida ?
* "Default Picture" - Fotografia principal ? (não é uma tradução directa, mas acho que é a que melhor traduz a ideia)
* "Make default" - Tornar padrão ou Definir como opção padrão
* "Share new reviews by default" - Partilhar novas críticas por defeitoomissão