Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Lionheartdoor Thorvald Steen
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Richard I (1157-99) was king of England from 1189 until his death, but he is best known as a soldier, not a monarch. He earned his moniker Richard the Lionheart as a knight and military leader, and his revolt against his father Henry II and his conquest of Cyprus as part of the Crusades helped to solidify his historical legend. In Lionheart, Norwegian author Thorvald Steen, celebrated for his historical novels, brings his characteristic accuracy and artistic vision to the life of Richard I. Lionheart is the story of a man living in the shadow of his own myth, also a fanatic general who wants to conquer the world's greatest sanctum and a king that is suddenly vulnerable. At the age of fifteen he leads an army against his father. Fourteen years later he is the Pope's obvious choice to lead the third Crusade. But the Richard of Steen's novel is less sure of himself and his role--is it true that he is God's chosen one, like his mother says? Built on extensive research, Steen paints a dark and conflicted, yet credible and convincing, portrait of a man who has engrossed historians, poets, novelists and readers for centuries. "Thorvald Steen's new novel Lionheart is a fascinating read. . . . Steen manages to give flesh and blood to a historical icon, and creates a story with energy, dressed in sober yet sublime language."--Dagsavisen, on the Norwegian edition Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)839.8238Literature German and related languages Other Germanic literatures Danish and Norwegian literatures Norwegian literature Norwegian Bokmål fiction 2000–LC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
Usually it’s hard to tell – do I blame the translation or the original? – but I was fairly certain here. It read awfully. It’s written in an impressionistic way, and my guess is that the original uses a creative grammar... I’m the first to support creative grammar in fiction, believe me, because people don’t talk or think in correct English. However, whatever artistic effects were meant, the translation only looks like bad grammar, and bad sense, and non-consecutive thought from sentence to sentence that no doubt had a point. The style is one of severe brevity – where every sentence has a point. I can just imagine how this might work in the original. I can even imagine a psychological acuity in the original. Waving from the other side of the bridge. Maybe not, though – I’m trying to read into this what there might be.
I cannot recommend this, except to Richard 1 completists. I’d have liked to – I bought it blind (there’s no ‘look inside’ function) simply to give a neglected book a chance. Didn’t pay off in this case.
It’s a dark Richard: a fanatic who comes to doubt, a lame human life. Sounds intriguing. Try it in Norwegian, if you can. ( )