Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Berlin Alexanderplatz (origineel 1929; editie 2017)door Michael Hofmann (translator) Alfred Doblin (author) (Auteur)
Informatie over het werkBerlijn Alexanderplatz door Alfred Döblin (Author) (1929)
German Literature (12) » 28 meer Favourite Books (256) 501 Must-Read Books (157) 20th Century Literature (223) Five star books (183) Books Set in Germany (10) Top Five Books of 2018 (672) 1,001 BYMRBYD Concensus (258) Books Read in 2022 (932) 1920s (54) Books Read in 2019 (3,581) Vine Reads (42) To read (18) My TBR (162) All Things Germany (22) Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. Uitzonderlijke roman, vooral door zijn stijl : zeer dynamisch, levendig, expressionistisch. Mooie beschrijving van de zelfkant van Berlijn eind jaren 20. Hoofdthema is wel de slagen die een kleine man te verduren krijgt, grotendeels door eigen schuld, maar toch ook door het noodlot. Het slot met de heropstanding van Franz doet daarom geforceerd aan. Als voorbereiding op een reis naar Berlijn koos ik dit boek. Het is al een wat ouder boek, uit 1929, maar het prachtig om te lezen. Gedetaileerde beschrijvingen van pleinen en straten, maar vooral een boek over de 'losers' van die tijd, hun opvattingen, hun leven, hun relaties en hun manieren om te overleven. Een roman over Berlijn, de twintiger jaren in Duitsland ten tijde van de Weimar-Republiek maar bovenal het verhaal over Frans Biberkopf. Ontslagen uit de gevangenis tracht de hoofdpersoon zijn leven weer op te pakken en ondervindt al snel dat een leven aan de zelfkant van de samenleving vervuld is van een hardheid en bedrieglijkheid waartegen hij uiteindelijk niet is opgewassen. Aangrijpend zijn de pogingen van Frans om eerlijk te blijven, zijn brood te verdienen met de straatverkoop van kranten en de anderen op afstand te houden. Zijn spijt over zijn vrouw die hij heeft doodgeslagen, de trauma’s die hij tijdens zijn gevangenschap opliep en zijn onvermogen om uiteindelijk harmonie in zijn leven te krijgen, dat alles geeft de roman een betekenis die verder gaat dan alleen een weergave van de feiten. De schrijver maakt op diverse plaatsen een “uitstapje’ naar het bijbelboek Job om duidelijk te maken dat het nog erger kan. Werd Job door een onbekende godheid geterroriseerd, hier zijn het de mensen die elkaar de ellende laten ondergaan. De onvergetelijke verfilming van het boek door Fassbinder, heb ik jaren geleden gezien en nu pas heb ik het boek zelf ter hand genomen en daarbij ontdekt dat ook het boek wat mij betreft terecht tot de meesterwerken uit de vorige eeuw gerekend wordt. De roman beschrijft niet alleen de gebeurtenissen rond de hoofdpersoon maar laat ons ook kennisnemen van conversaties tussen willekeurige mensen en met sfeertekeningen van de stad en haar bewoners. Ik moet mijn persoonlijke boekentoptien herzien!!!!! Onderdeel van de uitgeversreeks(en)Bibliothek des 20. Jahrhunderts (Dt. Bücherbund) (Döblin, Alfred) BUR: L [Rizzoli] (14) Colecção História da Literatura (Livro 34) — 12 meer Heeft de bewerkingHeeft als studiegids voor studentenPrijzenErelijsten
"The inspiration for Rainer Werner Fassbinder's epic film and that The Guardian named one of the "Top 100 Books of All Time," Berlin Alexanderplatz is considered one of the most important works of the Weimar Republic and twentieth century literature. Franz Biberkopf, pimp and petty thief, has just finished serving a term in prison for murdering his girlfriend. He's on his own in Weimar Berlin with its lousy economy and frontier morality, but Franz is determined to turn over new leaf, get ahead, make an honest man of himself, and so on and so forth. He hawks papers, chases girls, needs and bleeds money, gets mixed up in spite of himself in various criminal and political schemes, and when he tries to back out of them, it's at the cost of an arm. This is only the beginning of our modern everyman's multiplying misfortunes, but though Franz is more dupe than hustler, in the end, well, persistence is rewarded and things might be said to work out. Just like in a novel. Lucky Franz.Berlin, Alexanderplatz is one of great twentieth-century novels. Taking off from the work of Dos Passos and Joyce, Doblin depicts modern life in all its shocking violence, corruption, splendor, and horror. Michael Hofmann, celebrated for his translations of Joseph Roth and Franz Kafka, has prepared a new version, the first in over 75 years, in which Doblin's sublime and scurrilous masterpiece comes alive in English as never before"--
"Franz Biberkopf, pimp and petty thief, has just finished serving a term in prison for murdering his girlfriend. He's on his own in Weimar Berlin with its lousy economy and frontier morality, but Franz is determined to turn over new leaf, get ahead, make an honest man of himself, and so on and so forth. He hawks papers, chases girls, needs and bleeds money, gets mixed up in various criminal and political schemes in spite of himself, and when he tries to back out of them, it's at the cost of an arm. This is only the beginning of our modern everyman's multiplying misfortunes, but though Franz is more dupe than hustler, in the end, well, persistence is rewarded and things might be said to work out. Just like in a novel. Lucky Franz. Berlin Alexanderplatz is one of great twentieth-century novels. Taking off from the work of John Dos Passos and James Joyce, Alfred D. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)833.912Literature German and related languages German fiction Modern period (1900-) 1900-1990 1900-1945LC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
De roman speelt zich af eind jaren '20 van de vorige eeuw in Berlin als er grote werken in en rond het station Berlin Alexanderplatz plaatsvinden, die in het verhaal regelmatig beschreven worden. Een collage van beursberichten, reclameslogans, krantenartikels, bijbelcitaten, liedjesfragmenten, medische uiteenzettingen enz. brengen de hectische sfeer van een bruisende grootstad op ons over.
Het verhaal gaat over Frans Karl Biberkopf die symbool staat voor de maatschappij. Hij verlaat na 4 jaar de gevangenis Tegel, waar hij zijn straf uitzat voor doodslag op zijn vriendin Ida. Nu neemt hij zich voor fatsoenlijk te zijn. Eerst komen de huizen op hem af, voelt hij zich slecht en wordt hij door Joden opgevangen. Dan probeert hij eerlijk zijn geld te verdienen als krantenverkoper en als straatventer van o.a. schoenveters, maar zijn "vriend" Lüders steekt hem figuurlijk een mes in de rug en Franz vlucht in de alcohol.
Op café ontmoet hij Reinhold, op het eerste zicht een bedeesde stotteraar die iedere maand een andere vrouw wil en zijn ex via Franz wil dumpen. Hoe laat je de lezer een vreemde sympathie voelen voor iemand die zijn vriendin zodanig heeft toegetakeld dat ze aan haar verwondingen is bezweken? Door in het verhaal iemand te creëren die nog slechter is. De bal gaat pas echt aan het rollen als Franz bij de louche zaakjes van Pums betrokken wordt, terwijl hij toch fatsoenlijk wou blijven. Het is zoals de maatschappij die an sich goed is, maar waar er toch die negatieve onderstroom is.
Als Franz op het einde in het gekkenhuis wordt opgenomen en als Karl eruit komt, voel je heel goed dat Alfred Döblin een uitstekende kennis van de psychologie heeft. Het verhaal zit ook vol mythische verwijzingen zoals het verhaal van Job, de hoer van Babylon, de moeder van alle gruwelen op aarde, het slachten van het vee (= het offer dat Abraham moet brengen) en voor mij persoonlijk doet de verhouding tussen Reinhold en Franz aan de goede en slechte moordenaar denken, die naast Jezus aan het kruis hangen, alhoewel Döblin tijdens het schrijven van zijn roman Joods was en nog niet katholiek.
Het boek doet aan James Joyce denken, maar dat ontkent Alfred Döblin zelf ten stelligste: het eerste deel heeft hij zelfs geschreven, toen er van Joyce nog geen sprake was.
Ik heb het boek in het Duits gelezen en geef toe dat het geen makkelijk boek is, vooral ook omdat Döblin gretig gebruik maakt van het Berlijnse dialect om zijn personages zo goed mogelijk te schetsen. Dit is een element dat in de Nederlandse vertaling verloren gaat. Als uitsmijter geef ik een tekstfragment in het Duits, zodat jullie zelf kunnen oordelen.
"Er freut sich über den verrückten Kerl, den kleinen Postfritzen, der immer rumlooft und kooft und hat keen Geld, aber ein Vogel hat er, das ist schon kein gewöhlicher Piepmatz, das ist ein ausgewachsenes Huhn, wovon ne Familie leben kann."
"Hij verkneukelt zich over die maffe kerel, die kleine postboer die altijd maar rond rent, koopt en geen rooie cent heeft, maar wel een klap van de molen, dat is niet zomaar een tik, dat is een flinke klap, daar kun je een stevige kerel mee tegen de grond slaan." ( )