Alfred Döblin (1878–1957)
Auteur van Berlijn Alexanderplatz
Over de Auteur
Novelist, playwright, poet, essayist, Alfred Doblin was one of the most prolific writers of his time. He was also a practicing physician in Berlin's working-class district of Alexanderplatz. His novel of this name (1930) is considered his best work, and represents, in its montage technique, toon meer Doblin's experimental attitude toward prose writing. Doblin fled the Nazi regime in 1933 and lived for a while in the United States. Later, he became a French citizen and a convert to the Roman Catholic Church. (Bowker Author Biography) toon minder
Fotografie: Alfred Döblin en 1955/1956
Reeksen
Werken van Alfred Döblin
Der Oberst und der Dichter oder Das menschliche Herz. Die Pilgerin Aetheria: Zwei Erzählungen (1987) 6 exemplaren
Die Zeitlupe 2 exemplaren
Nocturno 2 exemplaren
Erzählungen 2 exemplaren
Země, kde se neumírá : [Román] 1 exemplaar
Das verwerfliche Schwein, Novelle; Lydia und Mäxchen, Tiefe Verbeugung in einem Akt; Lusitania, drei Szenen 1 exemplaar
Alfred Döblin. November 1918, eine deutsche Revolution. Erzählwerk. Vorspiel aus Bürger und Soldaten… (1948) 1 exemplaar
El pueblo traicionado. Noviembre 1918 (II-1) 1 exemplaar
The Land Without Death: The Amazonas Trilogy 1 exemplaar
Die literarische Situation 1 exemplaar
Doblin Alfred 1 exemplaar
Jüdische Erneuerung 1 exemplaar
Die Vertreibung der Gespenster (außen). Autobiographische Schriften, Betrachtungen zur Zeit, Aufsätze zu Kunst und… (1968) 1 exemplaar
The living thoughts of Confucius 1 exemplaar
Die literarische Situation 1 exemplaar
Die Stücke 1 exemplaar
Auswahl aus dem erzählenden Werk 1 exemplaar
Ölümsüz Ülkeye Doğru 1 exemplaar
Lektürehilfen Berlin Alexanderplatz. Ausführliche Inhaltsangabe und Interpretation (1999) 1 exemplaar
dialog: Die Stücke 1 exemplaar
Gerelateerde werken
Spells of Enchantment: The Wondrous Fairy Tales of Western Culture (1991) — Medewerker — 567 exemplaren
Halt auf freiem Felde : Eisenbahnabenteuer von Agatha Christie bis Tucholsky (1975) — Auteur — 2 exemplaren
Die Sammlung der Nationalgalerie : 1900-1945 : Moderne Zeiten : die Dokumentation einer Ausstellung (2014) — Medewerker — 2 exemplaren
50 seltsame Geschichten — Medewerker — 1 exemplaar
Tagged
Algemene kennis
- Gangbare naam
- Döblin, Alfred
- Officiële naam
- Döblin, Bruno Alfred
- Pseudoniemen en naamsvarianten
- Döblin, Alfred Bruno
Linke Poot (Pseudonyme)
Linke-Poot (Pseudonyme)
Fiedeler, Hans (Pseudonyme)
Poot, Linke (Pseudonyme)
Piethe, Knaas (Pseudonyme) (toon alle 7)
Ntemplin, Alphrent (Pseudonyme) - Geboortedatum
- 1878-08-10
- Overlijdensdatum
- 1957-06-26
- Graflocatie
- Housseras, Vosges, Lorraine, France
- Geslacht
- male
- Nationaliteit
- Germany (birth)
France (naturalized) - Geboorteplaats
- Stettin, Pommeren, Koninkrijk Pruisen
Szczecin, West-Pommeren, Polen - Plaats van overlijden
- Emmendingen, Baden-Württemberg, Duitsland
- Woonplaatsen
- Regensburg, Germany
Freiburg, Germany
Berlin, Germany
Zürich, Switzerland
Paris, France
Lisbon, Portugal (toon alle 10)
Hollywood, California, USA
Mainz, Germany
France
Emmendingen, West Germany - Opleiding
- Friedrich Wilhelm University (medicine)
Freiburg Psychiatric Clinic (Ph.D. | 1905 | neurology) - Beroepen
- psychiatrist
writer - Relaties
- Döblin, Wolfgang (Fils)
- Organisaties
- Ministère français de l'Information (Collaborateur, 1939 | 1940, Inspecteur littéraire, 1945)
Hôpitaux de Berlin (Médecin, 1906 | 1933)
Das goldene Tor, Revue littéraire (Rédacteur en chef, 1946 | 1951)
Prager Tagblatt, Journal (Collaborateur, 1921 | 1924)
Der Sturm, Magazine (Rédacteur, 1912)
Académie prussienne des arts, Berlin (Membre expulsé, 19 28 | 19 33) (toon alle 9)
Académie des Arts de Berlin Est (Membre correspondant, 19 55 | 19 57)
Association de protection des écrivains allemands (Président, 19 24)
Académie des sciences et des lettres de Mayence (Cofondateur et vice-président, 19 49) - Prijzen en onderscheidingen
- Theodor-Fontane-Preis für Kunst und Literatur (1916)
- Korte biografie
- Alfred Döblin was born to an assimilated Jewish family in Stettin, Germany (present-day Szczecin, Poland). He graduated from medical school and became a psychiatrist, with a private practice in the working-class Alexanderplatz district in Berlin. After the rise of the Nazi regime in 1933, he had to flee Germany for France; in 1940, at the outbreak of World War II, he escaped to the USA, where he converted to the Roman Catholic faith. He returned to Germany at the end of the war to work for the Allies, but settled in Paris in the early 1950s. He began writing while still in medical school, and his third novel Die drei Sprünge des Wang-lun (The Three Leaps of Wang Lun, 1915), the first to be published, won him the Theodor Fontane Prize. His best-known work, Berlin Alexanderplatz (1929) is considered an Expressionist masterpiece and an iconic work of the Weimar era. He also wrote other novels, including two trilogies of historical novels, a science fiction novel, as well as essays on political and literary topics, and a travelogue. He recounted his flight from France in 1940 and his observations of postwar Germany in the book Schicksalsreise (Destiny’s Journey, 1949).
Although Döblin's work was critically acclaimed in his lifetime, he is much less famous than his contemporaries such as Thomas Mann, Robert Musil, and Bertolt Brecht. His reputation today rests solely on Berlin Alexanderplatz.
Leden
Besprekingen
Lijsten
Favourite Books (1)
Five star books (1)
My TBR (1)
Next 100 books (1)
Prijzen
Misschien vindt je deze ook leuk
Gerelateerde auteurs
Statistieken
- Werken
- 109
- Ook door
- 16
- Leden
- 4,036
- Populariteit
- #6,233
- Waardering
- 3.8
- Besprekingen
- 55
- ISBNs
- 332
- Talen
- 22
- Favoriet
- 16
De roman speelt zich af eind jaren '20 van de vorige eeuw in Berlin als er grote werken in en rond het station Berlin Alexanderplatz plaatsvinden, die in het verhaal regelmatig beschreven worden. Een collage van beursberichten, reclameslogans, krantenartikels, bijbelcitaten, liedjesfragmenten, medische uiteenzettingen enz. brengen de hectische sfeer van een bruisende grootstad op ons over.
Het verhaal gaat over Frans Karl Biberkopf die symbool staat voor de maatschappij. Hij verlaat na 4 jaar de gevangenis Tegel, waar hij zijn straf uitzat voor doodslag op zijn vriendin Ida. Nu neemt hij zich voor fatsoenlijk te zijn. Eerst komen de huizen op hem af, voelt hij zich slecht en wordt hij door Joden opgevangen. Dan probeert hij eerlijk zijn geld te verdienen als krantenverkoper en als straatventer van o.a. schoenveters, maar zijn "vriend" Lüders steekt hem figuurlijk een mes in de rug en Franz vlucht in de alcohol.
Op café ontmoet hij Reinhold, op het eerste zicht een bedeesde stotteraar die iedere maand een andere vrouw wil en zijn ex via Franz wil dumpen. Hoe laat je de lezer een vreemde sympathie voelen voor iemand die zijn vriendin zodanig heeft toegetakeld dat ze aan haar verwondingen is bezweken? Door in het verhaal iemand te creëren die nog slechter is. De bal gaat pas echt aan het rollen als Franz bij de louche zaakjes van Pums betrokken wordt, terwijl hij toch fatsoenlijk wou blijven. Het is zoals de maatschappij die an sich goed is, maar waar er toch die negatieve onderstroom is.
Als Franz op het einde in het gekkenhuis wordt opgenomen en als Karl eruit komt, voel je heel goed dat Alfred Döblin een uitstekende kennis van de psychologie heeft. Het verhaal zit ook vol mythische verwijzingen zoals het verhaal van Job, de hoer van Babylon, de moeder van alle gruwelen op aarde, het slachten van het vee (= het offer dat Abraham moet brengen) en voor mij persoonlijk doet de verhouding tussen Reinhold en Franz aan de goede en slechte moordenaar denken, die naast Jezus aan het kruis hangen, alhoewel Döblin tijdens het schrijven van zijn roman Joods was en nog niet katholiek.
Het boek doet aan James Joyce denken, maar dat ontkent Alfred Döblin zelf ten stelligste: het eerste deel heeft hij zelfs geschreven, toen er van Joyce nog geen sprake was.
Ik heb het boek in het Duits gelezen en geef toe dat het geen makkelijk boek is, vooral ook omdat Döblin gretig gebruik maakt van het Berlijnse dialect om zijn personages zo goed mogelijk te schetsen. Dit is een element dat in de Nederlandse vertaling verloren gaat. Als uitsmijter geef ik een tekstfragment in het Duits, zodat jullie zelf kunnen oordelen.
"Er freut sich über den verrückten Kerl, den kleinen Postfritzen, der immer rumlooft und kooft und hat keen Geld, aber ein Vogel hat er, das ist schon kein gewöhlicher Piepmatz, das ist ein ausgewachsenes Huhn, wovon ne Familie leben kann."
"Hij verkneukelt zich over die maffe kerel, die kleine postboer die altijd maar rond rent, koopt en geen rooie cent heeft, maar wel een klap van de molen, dat is niet zomaar een tik, dat is een flinke klap, daar kun je een stevige kerel mee tegen de grond slaan."… (meer)