Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.
Lluchthartige komedie. Over hoe de hevige Katherine trouwt met Petruccio en daardoor haar plaats in de maatschappij vindt waardoor haar rebels karakter “getemd” wordt; verschillende verhaallijnen, nogal rommelig, met typische rolomkeringen; thema van de ideale vrouw, nogal dubieus aangebracht. - brutaal optreden om Katherine te breken - vaders die hun dochters als koopwaar verhandelen - betekenis van de inleiding is duister - onverklaarbare wendingen Uiteenlopende interpretaties over het optreden van Petruccio. Die gedraagt zich brutaal om Katherine uit evenwicht te brengen (“being mad herself, she is madly mated”), in act IV.1 licht hij zijn motieven toe. Bekende slotscène: uitval Katherine tegen ongehoorzame vrouwen (niet duidelijk wat het doel is): “Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper/Thy head, thy sovereign” ( )
Het stuk gaat over twee zusters, de jongste lieftallig, de oudste, Katherina, een feeks. Hun vader besluit dat de jongste, Bianca, niet mag trouwen voor de oudste een man heeft, waarop twee aanbidders van Bianca besluiten Katherina aan de man te helpen.
Zij vinden de rijke Petruchio bereid met Katherina te trouwen, omdat hij dan een grote bruidschat zou krijgen. Die weet na de bruiloft haar gedrag te veranderen, niet door te straffen maar door zich tegenover anderen nog erger te gedragen dan zij deed tegenover anderen, zodat zij in kan zien hoe zij is en hoe dat overkomt. Uiteindelijk merkt Katherina dat de enige manier om met haar liefhebbende, maar dwaze man samen te leven is om hem in alles gelijk te geven. En ze stemt hierin toe omdat het echtpaar tenslotte echt verliefd wordt.Ook stemt ze er in toe omdat ze merkte dat, hoe vals Petruchio ook deed tegenover anderen, en hoe vaak hij haar ook zonder eten naar bed liet gaan, hij dit allemaal deed uit liefde voor haar. En ze merkte dat een vrouw, hoe harder ze schreeuwt en hoe gemener ze doet, hoe minder ze waard is.
Intussen gaan de intriges om Bianca te veroveren verder, met veel vermommingen en verwisselingen. Uiteindelijk trouwt ze met een van haar aanbidders, en omdat ook haar andere aanbidder trouwt wordt er een feest gehouden om alle drie de huwelijken te vieren. Hier blijkt dat niet Bianca maar Katherina van de drie vrouwen de gehoorzaamste is. Bianca blijkt hier juist degene te zijn die haar man niet gehoorzaamt en die niet over zich heen laat lopen.
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Tranio, since for the great desire I had To see fair Padua, nursery of arts, I am arrived for fruitful Lombardy, The pleasant garden of great Italy; And by my father's love and leave am arm'd With his good will and thy good company, My trusty servant, well approved in all, Here let us breathe and haply institute A course of learning and ingenious studies.
Sly. I’ll pheeze you, in faith. Hostess. A pair of stocks, you rogue! Sly. Y’are a baggage; the Slys are no rogues. Look in the chronicles: we came in with Richard Conqueror. Therefore, paucas pallabris; let the world slide. Sessa!
Citaten
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
He that runs fastest gets the ring.
Signior Hortensio, 'twixt such friends as we Few words suffice; and therefore, if thou know One rich enough to be Petruchio's wife, As wealth is burden of my wooing dance, Be she as foul as was Florentius' love, As old as Sibyl and as curst and shrewd As Socrates' Xanthippe, or a worse, She moves me not, or not removes, at least, Affection's edge in me, were she as rough As are the swelling Adriatic seas: I come to wive it wealthily in Padua; If wealthily, then happily in Padua.
Think you a little din can daunt mine ears? Have I not in my time heard lions roar? Have I not heard the sea puff'd up with winds Rage like an angry boar chafed with sweat? Have I not heard great ordnance in the field, And heaven's artillery thunder in the skies? Have I not in a pitched battle heard Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? And do you tell me of a woman's tongue, That gives not half so great a blow to hear As will a chestnut in a farmer's fire? Tush, tush! fear boys with bugs.
Father, and wife, and gentlemen, adieu; I will to Venice; Sunday comes apace: We will have rings and things and fine array; And kiss me, Kate, we will be married o'Sunday.
Why, Petruchio is coming in a new hat and an old jerkin, a pair of old breeches thrice turned, a pair of boots that have been candle-cases, one buckled, another laced, an old rusty sword ta'en out of the town-armory, with a broken hilt, and chapeless; with two broken points: his horse hipped with an old mothy saddle and stirrups of no kindred; besides, possessed with the glanders and like to mose in the chine; troubled with the lampass, infected with the fashions, full of wingdalls, sped with spavins, rayed with yellows, past cure of the fives, stark spoiled with the staggers, begnawn with the bots, swayed in the back and shoulder-shotten; near-legged before and with, a half-chequed bit and a head-stall of sheeps leather which, being restrained to keep him from stumbling, hath been often burst and now repaired with knots; one girth six time pieced and a woman's crupper of velure, which hath two letters for her name fairly set down in studs, and here and there pieced with packthread.
I see a woman may be made a fool, If she had not a spirit to resist.
Why, sir, I trust I may have leave to speak; And speak I will; I am no child, no babe: Your betters have endured me say my mind, And if you cannot, best you stop your ears. My tongue will tell the anger of my heart, Or else my heart concealing it will break, And rather than it shall, I will be free Even to the uttermost, as I please, in words.
For 'tis the mind that makes the body rich; And as the sun breaks through the darkest clouds, So honour peereth in the meanest habit. What is the jay more precious than the lark, Because his feathers are more beautiful? Or is the adder better than the eel, Because his painted skin contents the eye? O, no, good Kate; neither art thou the worse For this poor furniture and mean array.
Then, God be bless'd, it is the blessed sun: But sun it is not, when you say it is not; And the moon changes even as your mind. What you will have it named, even that it is; And so it shall be so for Katharina.
Fie, fie! unknit that threatening unkind brow, And dart not scornful glances from those eyes, To wound thy lord, thy king, thy governor: It blots thy beauty as frosts do bite the meads, Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, And in no sense is meet or amiable. A woman moved is like a fountain troubled, Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty; And while it is so, none so dry or thirsty Will deign to sip or touch one drop of it. Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, Thy head, thy sovereign; one that cares for thee, And for thy maintenance commits his body To painful labour both by sea and land, To watch the night in storms, the day in cold, Whilst thou liest warm at home, secure and safe; And craves no other tribute at thy hands But love, fair looks and true obedience; Too little payment for so great a debt. Such duty as the subject owes the prince Even such a woman oweth to her husband; And when she is froward, peevish, sullen, sour, And not obedient to his honest will, What is she but a foul contending rebel And graceless traitor to her loving lord? I am ashamed that women are so simple To offer war where they should kneel for peace; Or seek for rule, supremacy and sway, When they are bound to serve, love and obey. Why are our bodies soft and weak and smooth, Unapt to toil and trouble in the world, But that our soft conditions and our hearts Should well agree with our external parts? Come, come, you froward and unable worms! My mind hath been as big as one of yours, My heart as great, my reason haply more, To bandy word for word and frown for frown; But now I see our lances are but straws, Our strength as weak, our weakness past compare, That seeming to be most which we indeed least are. Then vail your stomachs, for it is no boot, And place your hands below your husband's foot: In token of which duty, if he please, My hand is ready; may it do him ease.
Come on, and kiss me, Kate.
'Twas I won the wager, though you hit the white; And, being a winner, God give you good night!
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
'Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.
Petruchio. Come, Kate, we’ll to bed. We three are married, but you two are sped. [To Lucentio] ‘Twas I won the wager, though you hit the white; And being a winner, God give you good night! [Exeunt Petruchio and Katharina] Hortensio. Now go your ways; you have tamed a cursed shrew. Lucentio. ’Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
This work is for the complete The Taming of the Shrew only. Do not combine this work with abridgements, adaptations or simplifications (such as "Shakespeare Made Easy"), Cliffs Notes or similar study guides, or anything else that does not contain the full text. Do not include any video recordings. Additionally, do not combine this with other plays.
Uitgevers redacteuren
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
- brutaal optreden om Katherine te breken
- vaders die hun dochters als koopwaar verhandelen
- betekenis van de inleiding is duister
- onverklaarbare wendingen
Uiteenlopende interpretaties over het optreden van Petruccio. Die gedraagt zich brutaal om Katherine uit evenwicht te brengen (“being mad herself, she is madly mated”), in act IV.1 licht hij zijn motieven toe.
Bekende slotscène: uitval Katherine tegen ongehoorzame vrouwen (niet duidelijk wat het doel is): “Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper/Thy head, thy sovereign” ( )