StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

The Epic of Gilgamesh: An English Verison…
Bezig met laden...

The Epic of Gilgamesh: An English Verison with an Introduction (Penguin Classics) (editie 1960)

door Anonymous

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies / Aanhalingen
9,914120761 (3.78)2 / 186
The story of Gilgamesh, an ancient epic poem written on clay tablets in a cuneiform alphabet, is as fascinating and moving as it is crucial to our ability to fathom the time and the place in which it was written. Gardner's version restores the poetry of the text and the lyricism that is lost in the earlier, almost scientific renderings. The principal theme of the poem is a familiar one: man's persistent and hopeless quest for immortality. It tells of the heroic exploits of an ancient ruler of the walled city of Uruk named Gilgamesh. Included in its story is an account of the Flood that predates the Biblical version by centuries. Gilgamesh and his companion, a wild man of the woods named Enkidu, fight monsters and demonic powers in search of honor and lasting fame. When Enkidu is put to death by the vengeful goddess Ishtar, Gilgamesh travels to the underworld to find an answer to his grief and confront the question of mortality.… (meer)
Lid:kyrreando
Titel:The Epic of Gilgamesh: An English Verison with an Introduction (Penguin Classics)
Auteurs:Anonymous
Info:Penguin Classics (1960), Edition: Rev Rep, Paperback
Verzamelingen:Jouw bibliotheek
Waardering:
Trefwoorden:Geen

Informatie over het werk

Het Gilgamesj-epos door Gilgamesh Poet

Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

» Zie ook 186 vermeldingen

Engels (111)  Nederlands (4)  Frans (2)  Spaans (1)  Portugees (Portugal) (1)  Zweeds (1)  Alle talen (120)
Toon 4 van 4
Ik beluisterde deze na de oude editie en vertaling van De Liagre Böhl vernieuwde uitgave uit 2012, door Theo de Feyten. Gilgamesj is de grote held, de koning van Oeroek, Enkidoe is het kind van de steppe dat ontrukt wordt aan het leven tussen en als de dieren om ook een “stadsmens“ te worden. Hij trekt naar Oeroek, worstelt met Gilgamesj en de twee worden hartsvrienden. Ze verslaan een reusachtig door de goden gezonden monster, ze versmaden de wulpse godin Ishtar. Dan sterft Enkidoe en Gilgamesj gaat op zoek naar het eeuwige leven, een tocht die hem door griezelige wouden brengt, naar het water tussen de wereld en de onderwereld; al vernietigt Gilgamesj in zijn woestheid de “stenen dingen“ die de veerboot naar de overkant kunnen brengen, toch bereiken zij het rijk des doods en komen ook weer terug met de sleutel tot het eeuwige leven, een magische plant. Maar weer terug op het echte land steelt een slang deze plant en gaat het eeuwige leven voor de mens verloren. In het dodenrijk hoort Gilgamesj ook de zondvloedmythe, die erg lijkt op de Bijbelse versie. Het verhaal, korter dan ik had gedacht, is prachtig geschreven of liever gezegd vertaald met heel veel herhaling en weer opnemen van frasen, misschien nog eerder zoals in psalmen dan zoals bij Homerus. Ook voor iemand als ik, die wel gewend is aan oudere epiek, zijn er toch allerlei verrassingen: in scènes die op zichzelf bekend zijn, blijken er signalen te zijn die je als je niet ingevoerd bent in de Babylonische cultuur over het hoofd ziet (wat betekent een waardin (kasteleinse)? Wat is er op de bodem van de zee? Welke goden mag je brskeren?). Maar dit verhaal is nog wel vele honderden en in sommige onderdelen duizenden jaren ouder – de verschillende lagen worden in de toelichting goed uitgelegd. Bevredigend dat ook stukken die ontbreken in de kleitabletten worden uitgesproken als "[hiaat]". De kern van het verhaal moet wel zijn de vergeefse zoektocht naar onsterfelijkheid, maar andere thema’s als vriendschap, toch de poging om de goden te evenaren of overtreffen, de evolutie van herders/nomaden naar stadsmensen of natuur naar cultuur. En dat alles dus al bijna 5000 jaar geleden. Speciale vermelding verdient het prachtige voorlezen door Klaas Rusticus met zijn werkelijk schitterende stem, de mooiste die ik tot nu toe bij Passend Lezen heb gehoord. Alleen het nawoord van Frank Westerman zei mij eigenlijk niets. ( )
  Harm-Jan | May 15, 2024 |
Gilgamesj vertalen blijkt een heikele onderneming: er bestaan zoveel verschillende versies van dit verhaal, uit zoveel verschillende tijdsperioden (gespreid over 2 millennia), en soms erg onvolledig overgeleverd. Zoals Michael Schmidt terecht schrijft (The Life of a Poem): Gilgamesh vertalen is een ongelofelijk puzzelwerk, waarbij voortdurende interpretatie aangewezen is, uitmondend in een eindeloos schuivende tekst die onvermijdelijk sterk gekleurd is door de eigen inbreng van de vertaler/lezer.
Als je de geschiedenis bekijkt van het ontstaan, de herontdekking en de reconstructie van dit verhaal, dan gaat het je zeker als historicus gewoon duizelen. Neem alvast de tijd tussen het oudste fragment dat we hebben teruggevonden (ca 2100 BCE) en de Standaardversie die ergens tussen 1300 en 1100 BCE werd samengesteld: ruim duizend jaar. Of de tijd tussen die Standaardversie en de meest volledige versie die is teruggevonden in de Bibliotheek van Assurbanipal in Niniveh, ca 650 BCE: grosso modo 500 jaar. In mijn eigen opleiding geschiedenis hadden we een (kleine) cursus paleografie waarin ons duidelijk werd gemaakt hoe vlug scribenten uit de Middeleeuwen fouten maakten of zelfs bewust aanvullingen of veranderingen deden, telkens ze een tekst kopieerden; op vrij korte tijd kon zo een grotendeels ‘corrupte’ tekst ontstaan. Wat moet dat dan niet geweest zijn voor de Mesopotamische periode, waarin teksten continu gekopieerd werden, dat wil zeggen telkens opnieuw met spijkerschrift-stiften ingedrukt in zachte klei, dikwijls door leerlingen in scholen, bij wijze van oefening? Elke vertaling van het Gilgamesh-verhaal, op basis van de originele teksten, is dan ook een huzarenstukje, en elke vertaler maakt dan ook telkens weer eigen keuzes die uitmonden in zeer verschillende teksten. Deze vertaling van de Standaardversie, door de Nederlandse Assyrioloog Herman Vanstiphout, vind ik erg geslaagd want erg dicht bij de originelen aanleunend, aangevuld met oudere fragmenten, en rijk van extra toelichting voorzien via voetnoten en begeleidende in- en uitleidingen. Als extra biedt hij zelfs vertaalde fragmenten aan van de oudste Gilgamesj-versies (toen nog Bilgames) uit de Soemerische en Oud-babylonische tijd (2100-1500 BCE). In mijn Geschiedenis-account op Goodreads ga ik dieper in op inhoudelijke en vormelijke aspecten die me zo aantrokken in dit verhaal en in deze vertaling: https://www.goodreads.com/review/list/26055396. ( )
  bookomaniac | Sep 9, 2022 |
Een van de oudste mythologische verhalen, voor mij vooral interessant vanwege Inanna, die aan de orde komt in de cursus Heldinne's Reis.
  Heldinne | Sep 7, 2013 |
Zeer interessante inleiding. Prozavertaling, bewerkt, van het gedicht, zowat het oudste fictiegeschrift dat bewaard is gebleven. ( )
  bookomaniac | Jul 29, 2010 |
Toon 4 van 4
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen (331 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Gilgamesh Poetprimaire auteuralle editiesbevestigd
Burckhardt, GeorgVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Ferry, DavidVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Feyter, Theo deVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Gardner, JohnVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Guidall, GeorgeVertellerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Hämeen-Anttila, JaakkoVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Henshaw, Richard A.VertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Jastrow, MorrisRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Kantola, TainaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Kapheim, ThomIllustratorSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Kovacs, Maureen GalleryVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Maier, JohnVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Marks, John H.NawoordSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Mason, HerbertVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Maul, Stefan M.VertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Mitchell, StephenVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Muss-Arnolt, WilliamVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Pasco, RichardVertellerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Salonen, ArmasVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Sandars, N. K.VertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Sîn-lēqi-unninniRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Schott, AlbertVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Soden, Wolfram vonVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Thompson, Reginald CampbellVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Vanstiphout, HermanVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Warring, LennartVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Westerman, FrankNawoordSecundaire auteursommige editiesbevestigd

Is opgenomen in

Bevat

Is herverteld in

Heeft de bewerking

Inspireerde

Heeft een naslagwerk/handboek

Heeft als studiegids voor studenten

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Verwante films
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
I will proclaim to the world the deeds of Gilgamesh. ...

trans. N.K. Sandars (1960)
It is an old story
But one that can still be told
About a man who loved
And lost a friend to death
And learned he lacked the power
To bring him back to life.

trans. Mason (1972)
The Story
of him who knew the most of all men know;
who made the journey; heartbroken; reconciled;

who knew the way things were before the Flood,
the secret things, the mystery; who went

to the end of the earth, and over; who returned,
and wrote the story on a tablet of stone.

trans. Ferry (1992)
He who saw the Deep, the country's foundation,
    (who) knew . . . , was wise in all matters!
(Gilgamesh, who) saw the Deep, the country's foundation
   (who) knew . . . , was wise in all matters!

(He) . . . everywhere . . .
   and (learnt) of everything the sum of wisdom. 
He saw what was secret, discovered what was hidden. 
   he brought back a tale of before the Deluge.

trans. George (1999) 
He had seen everything, had experienced all emotions,
from exaltation to despair, had been granted a vision
into the great mystery, the secret places,
the primeval days before the Flood. ...

trans. Mitchell (2004)
Citaten
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
To be sure, the lonely frustrations of the survivors is the same after every death, immorally or otherwise caused. And everyone is wise in saying, There is nothing you can do; but such wisdom does not reconcile any of us really to loss, for we knew the other as a person in himself not as an abstraction we could do without. We lost the one who we didn't realize enabled us to live in other people's worlds; now we have only our own private world and the almost herculean task of constructing a human reentry. [...]

Two friends in Paris helped me to understand two essential ingredients of Wisdom, the third ingredient being acceptance, referred to before, which one can only come by within oneself on one's return.

(Herbert Mason's Afterword to the Mariner edition, pp. 110-111)
(Utnapishtim speaking to Gilgamesh) [...]I would grieve
At all that may befall you still
If I did not know you must return
And bury your own loss and build
Your world anew with your own hands.

(from the Herbert Mason translation)
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
Ontwarringsbericht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
This work is any complete, unabridged translation of the Standard Version of The Epic of Gilgamesh. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language." Translations of the Old Babylonian Versions should remain separate, as should translations of the early Sumerian Gilgamesh stories and poems from which the epic came to be.
Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC
The story of Gilgamesh, an ancient epic poem written on clay tablets in a cuneiform alphabet, is as fascinating and moving as it is crucial to our ability to fathom the time and the place in which it was written. Gardner's version restores the poetry of the text and the lyricism that is lost in the earlier, almost scientific renderings. The principal theme of the poem is a familiar one: man's persistent and hopeless quest for immortality. It tells of the heroic exploits of an ancient ruler of the walled city of Uruk named Gilgamesh. Included in its story is an account of the Flood that predates the Biblical version by centuries. Gilgamesh and his companion, a wild man of the woods named Enkidu, fight monsters and demonic powers in search of honor and lasting fame. When Enkidu is put to death by the vengeful goddess Ishtar, Gilgamesh travels to the underworld to find an answer to his grief and confront the question of mortality.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.78)
0.5 2
1 19
1.5 4
2 87
2.5 18
3 368
3.5 65
4 492
4.5 40
5 343

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 205,878,086 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar