Afbeelding van de auteur.

Anonymous (29)

Auteur van The Little Red Book

Voor andere auteurs genaamd Anonymous, zie de verduidelijkingspagina.

Anonymous (29) via een alias veranderd in Alcoholics Anonymous.

17 Werken 374 Leden 4 Besprekingen

Werken van Anonymous

Tagged

Algemene kennis

Geslacht
n/a

Leden

Besprekingen

Alcoholics Anonymous handbook. Reread and find truth in all my previous underlinings. A small treasure of a book.
 
Gemarkeerd
Karen74Leigh | 1 andere bespreking | Sep 4, 2019 |
A Tale of Two Cities: Akron, NY, and “The Book That Started It All”

Bill W. wrote most of the BB between May 1938 and January of 1939, discussing drafts of the work in progress at the Clinton Street meeting and sending them to Dr. Bob for review by the Akron group. The feedback from Akron was consistently positive. But in NY, a heated debate broke out. According to Bill, three points of view emerged: “conservatives” who argued for an explicitly Christian text, “liberals” who didn’t object to using “God” but wanted a spiritual rather than a religious document, and the “radical left-wing” who wanted to delete “God” from the book entirely and produce a work of psychology.

Unable to agree among themselves, the three factions eventually named Bill the final arbiter of the book’s content. An initial draft of the manuscript was completed by February. Concerned that the book be widely acceptable, some 400 mimeograph or multilith copies were sent out for comment. As these were returned, it became evident that the book had been well received in all quarters, the medical and religious professions included.

Still, the dispute in NY went on unabated. The minority of “radicals” there had always seen the book as an opportunity to educate the “benighted Akronites” and they pressed their effort to edit God out. In this they had an ally in the person of a Dr. Howard, a NJ psychiatrist whose returned mimeograph was filled with edits deleting “God” and inserting other terms.

From the start, Bill had recognized the two horns of the dilemma facing the book. “If you labeled it a strictly Christian book” all kinds of problems would arise and many alcoholics would stay away, while if “we make a psychological job of it nobody would get well from it.” Experience had shown that the strictly religious approach had very limited success and the strictly psychological approach practically none.

As the printer’s copy of the book was prepared, comments, suggestions, and corrections were transferred to one of the mimeographs, producing the “original working manuscript,” a graphic representation of the divergent currents which would coalesce into something entirely new, “The Book That Started It All.”

In the end, the book presented a clearly spiritual course, rejecting practically all of the edits that would exclude God while at the same time reforming the religious language that would exclude many alcoholics and divert all from their primary purpose of staying sober and helping others to achieve sobriety.

As we know, “God” was replaced with a “Power greater than ourselves” in Step 2, and modified with “as we understood Him” in Steps 3 and 11. These changes are not as big as they might seem. The book already contained ample language reassuring the alcoholic that no particular understanding of God was required to join AA and get sober: “When, therefore, we speak to you of God, we mean your own conception of God. This applies, too, to other spiritual expressions which you find in this book.” Statements like this are not later additions. They were there in the original mimeograph copy. Besides, “as we understood Him” had been used by the Oxford Group, and Ebby had resorted to a similar expression to soften his initial "I got religion" approach to Bill.

A related but a more original and encompassing change resulted from Dr. Howard’s insistence that the book be descriptive rather than prescriptive, something which Dr. Silkworth and Dr. Tiebout had earlier suggested. In practice, this involved a language shift from future to past tense; from predicting outcomes to narrating events; from prescribing what you must or should do to describing what we did; from directing to suggesting; from pointing out weakness to admitting to it, talking from the heart more than from the head, sharing experience rather than trying to teach, preach, or instruct.

Underlying this approach was a principle that would give the book its markedly spiritual and practical character. This was “attraction rather than promotion,” a principle that would distinguish the book and thenceforth AA not only from the injunctive approach of religion, but from the analytical and prescriptive approach of psychology as well. With it, other principles would come into play, so that we find a certain restraint in the tone of the book, a certain modesty of expression, a certain tolerance and even generosity toward divergent views, a humble recognition of the limits to knowledge and understanding, particularly when it comes to spiritual things and to God.

The well-known lines leading up to the 12 Steps are illustrative: “Remember that you are dealing we deal with alcohol . . . Without help it is too much for you us. . . You must May you find Him now! Half measures will avail you availed us nothing. You We stood at the turning point. Throw yourself under We asked His protection and care with complete abandon.” So is the line introducing the ABCs: “Our description of the alcoholic, the chapter to the agnostic, and our personal adventures before and after have been designed to sell you make clear three pertinent ideas.” This reminds us that many of the early alcoholics were salesmen, and their promotional instincts reflected their trade as much as their theology, whether religious or atheist.

As Bill summed it up, the changes still left God in the Steps and in the BB, but “now expressed in terms that anybody—anybody at all—could accept and try.” As we know, however, the battle over the book continues. Some are still trying to take God out, along with other language they find objectionable. Many have removed him entirely from their own version of the Steps; others have reversed the three original changes. Both sides have started their own groups and written their own books. So far, neither of these movements has come up with a better text than the BB, or a better program or fellowship for those who want to get sober.

God is still in the BB and we are free to talk about him all we want. But if talk about God is what got us sober, there would have been no need for AA in the first place. That there is a “who” to recovery, “One who has all the power,” the BB leaves no doubt: “That One is God.” But there is also a “what” and a “how” to recovery. These are the spiritual principles which are embedded in the Steps and which the BB also makes clear proceed from and are practiced through that Power. The question is how far we are willing to go to understand these principles, and to practice them in all our affairs.

The principle of “Attraction rather than promotion” is at the heart of the changes made to the BB. It is predicated on another concept that permeates that book: “a faith that works.” If the faith that we practice through the God of our understanding works, it will bear fruit in the way we live. Such fruit attracts: others will “want what we have.” If it doesn’t work, that too will be evident, and talk about God will have the opposite effect, for, as “A Vision for You” tells us at the conclusion of the BB, there’s another spiritual principle at work in all of this, and it says that we can’t give what we don’t have.

Bill W. saw the hand of Providence at work in “The Book That Started It All.” Considering the millions of alcoholics and other sufferers who have recovered thanks to it, that seems like a reasonable attitude to take.
… (meer)
 
Gemarkeerd
RayAPTP | 1 andere bespreking | Apr 19, 2013 |
Well written and concise, this is a good pocket book for the recovering alcoholic.
½
 
Gemarkeerd
DromJohn | 1 andere bespreking | Aug 7, 2012 |
When I first acquired this book, a few months ago, I wrote the following and submitted it to Amazon.

"I have only received it today and am a proud owner of what I suspect will be a first edition of a book that will be around for as long as the history of books that inspire is relevant.

It seems to contain the material to enable a doubter to better understand how the whole 12 Step Movement came into existence and 75 years on is still spreading and providing a firm base for anyone with the physical, spiritual, emotional and mental condition of addiction, to gain sanity if only they are able to surrender their powerlessness to fight addiction and be honest open and willing to change their ways of living, whilst reaching out to others to seek and offer support."

Subsequently I have not studied it closely, but occasionally flicked through it and enjoyed the ownership. I feel quite guilty, about that but it is the truth. It is a lovely thing and I am glad I have got it and hope I live long enough to gain full value.
… (meer)
 
Gemarkeerd
Andrew.S.Hatton | 1 andere bespreking | Jul 30, 2011 |

Misschien vindt je deze ook leuk

Gerelateerde auteurs

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Luigi Capauna Contributor
Guy de Maupassant Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
Thomas Arne Composer
Hargrave Jennings Reputed author
William Byrd Composer
William Croft Composer
George Cruikshank Illustrator
Ernest Bloch Composer
Isaiah Jackson Conductor
Giovan Francesco Valier attributed author
Franz Waxman Composer
Robert Parker compiler
Jean Mouton Composer
John Hassall Illustrator
van den Eeckhout Introduction
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
Marcel Otten Translator
Simon Armitage Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
J.W. Gerhard Translator
Carolyn Balducci Translator
Ruth Morse Editor
Ali Beth Translator
Franz Kuhn Translator
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
J. Sheridan LeFanu Contributor
Edith Wharton Contributor
M. R. James Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Bram Stoker Contributor
Washington Irving Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
J. J. Connington Contributor
Milward Kennedy Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Edgar Wallace Contributor
Austin Freeman Contributor
Margery Allingham Contributor
Anthony Berkeley Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
F. Britten Austin Contributor
G.K. Chesterton Contributor
Lord Dunsany Contributor
Augustus Muir Contributor
Bertram Atkey Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Seamark Contributor
O. Henry Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
T. S. Eliot Preface
David Jessel Contributor
Bill Waddell Contributor
Marian Delyth Cover designer
Brynley F. Roberts Introduction
Mahlon Blaine Illustrator
Thomas Vaughan Translator
Bernadette Watts Illustrator
Samuel Laing Translator
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Terry Jones Narrator
W. de Geus Translator
Albert Helman Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Louis de Bourbon Translator
Antoon Coolen Translator
Josine Reuling Translator
J. C. Mardrus Translator
William Canning Contributor
Judith St. John Afterword
Thomas Nabbes source play
Francis Davison Contributor
Robert Davenport source play
Philip Massinger source play
Lynton Lamb Illustrator
Francis Bacon Contributor
Charles Lemon Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
N. J. G. Pounds Contributor
John Chynoweth Contributor
H. Frijlink Translator
F.E. ZEUNER Contributor
J.M. Kent Contributor
William Borlase Contributor
Dr. C. Barham Contributor
Richard Thomas Contributor
Edward Hearle Rodd Contributor
Charles Thomas Contributor
J. T. Treffry Contributor
Canon J.H. Adams Contributor
J. Oliver Contributor
Mr. Spry Contributor
Moyles Contributor
F. A. Turk Contributor
A J Sutcliffe Contributor
H. L Douch Contributor
L.F. Grant Illustrator
John H. Trounson Contributor
Kenneth Hare Translator
R. M. Wilson Introduction
Karl Simrock Translator
Burton Raffel Translator
Hermann Palsson Translator
E. V. Rieu Editor
Brian Stone Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
C. Corsi Translator
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
William Vantuono Translator
Marie Borroff Translator
Frederic Lawrence Illustrator
John Ridland Translator
M. R. Ridley Translator
W. S. Merwin Translator
Keith Harrison Translator
John Gardner Translator
Diana Sudyka Illustrator
Swava Harasymowicz Cover artist
Fritz Kredel Illustrator
Gwyn Jones Translator
Helen Cooper Introduction
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Olga Savin Translator
Helen Bacovcin Translator
Alistair Shearer Translator
Richard Lannoy Photographer
F. Max Müller Translator
Eknath Easwaran Translator
Peter Russell Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Michael Dirda Foreword
John Evert Härd Translator
A. T. Hatto Translator
Osmo Pekonen Translator
Toivo Lyy Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Uwe Johnson Translator
Alice Horton Translator
Edward R Haymes Introduction
Edy Legrand Illustrator
D. G. Mowatt Translator
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Juan Mascaró Translator
F. Max Muller Translator
Irving Babbit Translator
Georg von Rosen Illustrator
Eberhart May Cover designer
Thomas Jarzina Cover designer
Anders Zorn Illustrator
Erik Brate Translator
Jenny Nyström Illustrator
Jeramy Dodds Translator
Olof Sörling Illustrator
Björn Collinder Translator
Manfred Stange Herausgeber
Kurt Schier Introduction
Carl Larsson Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
Lars Lönnroth Translator
James Drummond Cover artist
Robert Cook Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
Magnus Magnusson Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Robert W. Gutman Introduction
William Harris Translator
Mart Kuldkepp Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Jessie L. Byock Introduction
Jane Ennis Introduction
Philip Webb Cover designer
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
C.M. Fox Translator
Peter Pendrey Illustrator
Thorstein Veblen Introduction
Alberto Diniz Translator
Arthur Szyk Illustrator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Valerie Krishna Author, Translator
Malcolm C. Lyons Translator
G.A. Hight Translator
M.C. van den Toorn Introduction
Denton Fox Translator
Bernard Scudder Translator
R. M. French Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
Royall Tyler Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Michael Smith Translator
Jack Hirschman Introduction
Paul Edwards Translator
Lars Ehlin Bearbetning
Jostein Øvrelid Contributor
Josua MJÖLBERG Translator
William Harvey Illustrator
Allison Chi Cover designer
Lyle Lovett Narrator
Gabra Zackman Narrator
Frans Hals Cover artist
Malcolm Lyons Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
J.A. Huisman Contributor
Martin S. Regal Translator
L Fabri Illustrator
Faruk Sumer Translator
Warren S. Walker Translator
Brian K. Smith Translator
Rik Boeschoten Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Marjo Starink Cover designer
Georg Buhler Translator
Geoffrey Lewis Translator
Yachar Kemal Foreword
Harald Raab Translator
Renato Poggioli Translator
Dmitry Likhachov Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Irina Petrova Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Corin Corley Translator
N. R. Ker Introduction
N. K. Sandars Translator
Armand Strubel Translator
Hugh White Translator
Bella Millett Translator
Helmut Wiemken Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Nigel Bryant Translator
Sebastian Evans Translator
F.M. Huebner Translator
L. Debaene Editor
Jeffrey Gantz Translator
Anne Birrell Translator
John J. O'Meara Translator
Thomas Kyd attributed author
M. L. Wine Editor
Charles Swan Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Haxon Ishii Translator
Ralph Hodgson Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
B.O. Murdoch Translator
Friedrich Neumann Introduction
Paul Oppenheimer Translator
Ola Wikander Translator
Ian Hideo Levy Translator
Alfred Crowquill Illustrator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Raymond Postgate Translator
G. Quispel Translator
Howard Goldblatt Translator
Jane Lydbury Illustrator
F A Janssen Foreword
J.R. Ritman Foreword
Anonymous Translator
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Edward Eyre Hunt Translator
Jon Stefansson Translator
Herman Palsson Translator
Clement Salaman Translator
Patrick Lateur Translator
Alice Kemp-Welch Translator
J. W. Mackail Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Laurence Catlow Translator
M. Menkes Introduction
René Gaspar Composer
John Sephton Translator
Willem Wilmink Translator
Paula Brines Translator
Eric Sams Editor
Thomas Nashe possible author
W.P. Gerritsen Introduction
Terry Gunnell Translator
Erik Prinsen Cover designer
A. A. Ramanathan Translator
Grazia Soldati Translator
George Chapman attributed author
Miska Petersham Illustrator
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
Simon Vance Narrator
Monica Shannon Contributor
John Lyly attributed author
George Peele attributed author, Supposed Author.
Isabella Abbiati Translator
Grace Rhys Translator
Chaucer Editor
Pieter Aertsen Cover artist
Anthony Munday attributed author
Gladys Allen Contributor
Geoffrey Chaucer Attribution
Sidney Lee Editor
John Wade Preface
Lee Smalley Narrator
W.L. Idema Translator
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
C. Hooykaas Translator
Rachel Field Contributor
H.M.J. Maier Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Julius Koettgen Translator
Elizabeth von Arnim Attributed to
Maartje Draak Foreword
Griffin Higgs attributed author
Martin W. Walsh Introduction
Patrick Hanan Translator
Jean Thiellay Translator
Diana Martinez Illustrator
A. J. Arberry Translator
D.R. Jonker Translator
Sidney H Heath Illustrator
Rainer Schumacher Übersetzer
Andy Selwood Illustrator
Christopher Tolkien Introduction
Sonia Lustig Contributor
Madeline Snyder Contributor
Ronald Bullock Translator
Christopher Morley Contributor
J.A. Leerink Translator
Staislas Julien Translator
Thomas Bewick Illustrator
Kita Tschenkéli Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
Translator
John Matthews Translator
Jan de Gheet Cover artist
Georges Bohas Translator
C.R. Millard Illustrator
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
Jeanette Warmuth Illustrator
Nirmal Dass Translator
Angela Koonen Übersetzer
Marianne Harbers Translator
Ruth C. Ellison Translator
Mildred Criss Contributor
Pierre Grimal Translator
Jarrod Taylor Cover designer
Robert Fass Narrator

Statistieken

Werken
17
Leden
374
Populariteit
#64,496
Waardering
½ 3.5
Besprekingen
4
ISBNs
8,601
Talen
54

Tabellen & Grafieken